L’approche interculturelle d’un projet éditorial: littératures émergentes en espagnol

View/ Open
Author
Lécrivain, Claudine
Díaz Narbona, Inmaculada
Publisher
UCOPressDate
2009Subject
TraducciónRecepción
Identidad
Representaciones culturales
Mercado editorial
Editorial Zanzíbar
Translation
Reception
Identity
Representations cultures
Zanzibar Editorial Board
METS:
Mostrar el registro METSPREMIS:
Mostrar el registro PREMISMetadata
Show full item recordAbstract
Este artículo tiene como objeto la
traducción como producto, centrándose
en la recepción de los textos traducidos
no en relación al público-lector sino al
público-consumidor que, compre o no,
consulta, ojea, toma contacto con los
elementos del paratexto. Partimos pues de
la traducción como objeto que contribuye
a situar las representaciones y las delimitaciones
culturales de las distintas «comunidades
» presentadas. Para ello, se analizan
las diferentes modalidades de presentación
de las traducciones del catálogo de
la editorial española Zanzíbar (estrategias
globales) y de la presentación individual
de las obras incluidas en él (estrategias
específicas). Se pretende llegar a un balance,
parcial, sobre la identificación de
las pertenencias culturales de las obras y
sus autores en las estrategias editoriales, y
plantear, igualmente, la incidencia de los
libros traducidos en la continuidad o no de una visión dicotómica de dichas pertenencias
culturales. This paper discusses the product of
translation, especially in the reception of
translated texts, not primarily by readers at
large, but more by consumers who, whether
they buy the product or not, browse, look
for information and, thereby, establish contact
with paratextual elements. We consider
translation, therefore, a tool which helps in
resituating the cultural representations and
delimitations of the differently presented
communities. Thus, different modalities of
translation presented in the catalogue of the
Spanish Editorial Board of Zanzibar (global
strategies) are analysed along with the individual
presentation of the literary works
included in it (specific strategies). It is
hoped that a (partial) description might be
achieved on the editorial strategies for identifying
the cultural aspects that authors and
texts may have and show. Furthermore, the
incidence of translated texts in erasing (or
not) a dichotomic vision of these cultural aspects will be also considered.