Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributor.authorLécrivain, Claudine
dc.contributor.authorDíaz Narbona, Inmaculada
dc.date.accessioned2018-10-18T11:34:41Z
dc.date.available2018-10-18T11:34:41Z
dc.date.issued2009
dc.identifier.issn1699-4949
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10396/17343
dc.description.abstractEste artículo tiene como objeto la traducción como producto, centrándose en la recepción de los textos traducidos no en relación al público-lector sino al público-consumidor que, compre o no, consulta, ojea, toma contacto con los elementos del paratexto. Partimos pues de la traducción como objeto que contribuye a situar las representaciones y las delimitaciones culturales de las distintas «comunidades » presentadas. Para ello, se analizan las diferentes modalidades de presentación de las traducciones del catálogo de la editorial española Zanzíbar (estrategias globales) y de la presentación individual de las obras incluidas en él (estrategias específicas). Se pretende llegar a un balance, parcial, sobre la identificación de las pertenencias culturales de las obras y sus autores en las estrategias editoriales, y plantear, igualmente, la incidencia de los libros traducidos en la continuidad o no de una visión dicotómica de dichas pertenencias culturales.es_ES
dc.description.abstractThis paper discusses the product of translation, especially in the reception of translated texts, not primarily by readers at large, but more by consumers who, whether they buy the product or not, browse, look for information and, thereby, establish contact with paratextual elements. We consider translation, therefore, a tool which helps in resituating the cultural representations and delimitations of the differently presented communities. Thus, different modalities of translation presented in the catalogue of the Spanish Editorial Board of Zanzibar (global strategies) are analysed along with the individual presentation of the literary works included in it (specific strategies). It is hoped that a (partial) description might be achieved on the editorial strategies for identifying the cultural aspects that authors and texts may have and show. Furthermore, the incidence of translated texts in erasing (or not) a dichotomic vision of these cultural aspects will be also considered.es_ES
dc.format.mimetypeapplication/pdfes_ES
dc.language.isofraes_ES
dc.publisherUCOPresses_ES
dc.rightshttps://creativecommons.org/licenses/by/4.0/es_ES
dc.sourceÇédille 5, 198-214 (2009)es_ES
dc.subjectTraducciónes_ES
dc.subjectRecepciónes_ES
dc.subjectIdentidades_ES
dc.subjectRepresentaciones culturaleses_ES
dc.subjectMercado editoriales_ES
dc.subjectEditorial Zanzíbares_ES
dc.subjectTranslationes_ES
dc.subjectReceptiones_ES
dc.subjectIdentityes_ES
dc.subjectRepresentations cultureses_ES
dc.subjectZanzibar Editorial Boardes_ES
dc.titleL’approche interculturelle d’un projet éditorial: littératures émergentes en espagnoles_ES
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/articlees_ES
dc.relation.publisherversionhttp://www.uco.es/ucopress/ojs/index.php/cedes_ES
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccesses_ES


Ficheros en el ítem

Thumbnail

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro sencillo del ítem