Listar Çédille. Vol. 11 (2015) por título
Mostrando ítems 22-31 de 31
-
Procedimientos de humor en Théâtre sans animaux de Jean-Michel Ribes
(UCOPress, 2015)Nous étudions les pièces du recueil Théâtre sans animaux sous l’angle de l’humour. Méthodologiquement, nous définissons deux procédés qui jouent sur les effets d’incohérence: l’insolite et l’absurde. Nous étudions ensuite ... -
La «question Mallarmé»: relecturas y querellas en torno al poeta en la Francia de la década de 1960
(UCOPress, 2015)Stéphane Mallarmé despertó el interés de la vanguardia artística e intelectual francesa de la década de 1960. De hecho, se convirtió en centro de las polémicas entre los miembros vinculados a la revista Tel Quel, particularmente ... -
Romain Rolland: une rencontre avec l’Inde
(UCOPress, 2015)Este artículo aborda una temática prácticamente inexplorada por la crítica: la reflexión de Romain Rolland sobre la India. Pionero en estudios interculturales, Rolland sienta las bases metodológicas de una aproximación al ... -
Salomé et la figure féminine chez Jean Lorrain
(UCOPress, 2015)En el análisis del mito de Salomé elaborado por Jean Lorrain, veremos cómo el escritor decadente arremete contra la figuración de la imagen de la mujer fin de siglo. Frente a sus contemporáneos, Jean Lorrain no solo se ... -
La traducción científico-técnica francés-español en el ámbito de la enología (1750-1850)
(UCOPress, 2015)Cet article fournit une contribution à l´histoire de la traduction scientifique et technique dans le domaine de l´oenologie. À partir de la seconde moitié du XVIIIe siècle sont nombreuses en France les publications ... -
La traducción de la preposición sur en el lenguaje jurídico francés: estudio de caso
(UCOPress, 2015)La recherche en traduction spécialisée de textes juridiques a mis l’accent particu-lièrement sur les aspects descriptifs et appliqués de nature terminologique. Ac-tuellement, cette situation est en train de faire un demi-tour ... -
Traducción de referencias culturales en textos biomédicos sobre enfermedades neuromusculares (francés-español)
(UCOPress, 2015)Les études concernant la traduction de textes biomédicaux ne mettent pas souvent l’accent sur les aspects culturels. Cependant, dans ces textes on trouve également des références à des éléments spécifiques du contexte ... -
Traducción y reescritura ideológica bajo el franquismo: La Faute de l’abbé Mouret de Émile Zola
(UCOPress, 2015)Le présent article a pour objet de mettre à jour l’impact de la censure franquiste sur la version espagnole de La Faute de l’abbé Mouret, d’Émile Zola, qui a été publiée peu après l’entrée en vigueur de la Loi sur la Presse ... -
Traduction et créativité dans la bande dessinée En route pour le Goncourt de J.-F. Kierzkowski et M. Ephrem
(UCOPress, 2015)El cómic plantea una serie de retos al traductor debido a los distintos códigos que lo articulan. El traductor deberá identificar y respetar el sentido tanto en los niveles semántico, pragmático, icónico, fónico y tipográfico ... -
Une lecture postmoderne de Murmures à Beyoğlu: une odyssée intertextuelle de Nabokov à Pamuk, de Paris à Istanbul
(UCOPress, 2015)Este artículo se centra en Murmures à Beyoğlu (2009), ópera prima del escritor francés David Boratav (París, 1971), y en el análisis de algunas de sus características básicas como novela posmoderna. Así pues, se priorizará ...