Traducción y reescritura ideológica bajo el franquismo: La Faute de l’abbé Mouret de Émile Zola

View/ Open
Author
Meseguer, Purificación
Publisher
UCOPressDate
2015Subject
TraductionLittérature
Franquisme
Zola, Émile, 1840-1902
Censure
Stratégies censoriales
Translation
Literature
Franquism
Censorship
Censor strategies
METS:
Mostrar el registro METSPREMIS:
Mostrar el registro PREMISMetadata
Show full item recordAbstract
Le présent article a pour objet de mettre à jour l’impact de la censure franquiste sur la version espagnole de La Faute de l’abbé Mouret, d’Émile Zola, qui a été publiée peu après l’entrée en vigueur de la Loi sur la Presse de 1966, à travers laquelle a été adoptée toute un série de mesures coercitives qui ont favorisé le phénomène d’autocensure tant chez les traducteurs que chez les éditeurs. Les résultats de l’étude textuelle réalisée révèlent que ce roman a été soumis à un exercice de censure interne et publié avec un nombre élevé de suppressions et de substitutions, qui non seulement ont transformé cette oeuvre de Zola, mais ont également créé un discours favorable aux intérêts du Régime franquiste. This paper aims to unravel the impact of Francoist censorship in the translation into Spanish of Émile Zola’s La Faute de l’abbé Mouret. The novel was published in 1967, immediately after the Press Law of 1966, a time at which the coercive measures adopted certainly encouraged self-censor-ship by translators, but also by publishers. The analysis reveals that Zola’s La Faute de l’abbé Mouret was submitted to internal censorship and was published with a number of suppressions and substitutions which did not only transform the novel but also created a discourse favorable to Franco’s interests.