Show simple item record

dc.contributor.authorGarcía Luque, Francisca
dc.date.accessioned2019-03-15T10:21:09Z
dc.date.available2019-03-15T10:21:09Z
dc.date.issued2016
dc.identifier.issn1699-4949
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10396/18189
dc.description.abstractLa difficulte la plus remarquable de la traduction audiovisuelle est liee a la traduction de dialogues, qui sont censes reproduire les caracteristiques de la langue orale plus ou moins spontanee. Ce travail vise a analyser les difficultes et les strategies pour la traduction en espagnol adoptees dans le cas du film Entre les murs (2008). Ce film, qui nous montre la vie quotidienne d’un groupe d’eleves et leurs professeurs, se caracterise par etre le reflet d’une realite sociale francaise, celle des jeunes des banlieues, qui constitue un univers particulier; du point de vue linguistique, elle se distingue par l’emploi d’un registre oral, d’un langage propre aux jeunes et par la presence de l’argot, notamment le verlan.es_ES
dc.description.abstractThe most remarkable difficulty of audiovisual translation is related to the translation of dialogues, which are supposed to reproduce the features of a more or less spontaneous oral language. This paper aims to analyze the difficulties and the strategies adopted for the translation into Spanish of the film Entre les murs (2008). This film, which depicts the daily life of a group of students and their teachers, is known for being a reflection of a French social reality, namely the reality for young people who live in the suburbs, which constitutes a particular universe. From a linguistic point of view, this reality is defined by the use of an oral register, a language characteristic of young people and by the presence of slang, specially the so-called verlan.es_ES
dc.format.mimetypeapplication/pdfes_ES
dc.language.isospaes_ES
dc.publisherUCOPresses_ES
dc.rightshttps://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/es_ES
dc.sourceÇedille 12, 107-137 (2016)es_ES
dc.subjectDoblajees_ES
dc.subjectSubtituladoes_ES
dc.subjectOralidades_ES
dc.subjectArgotes_ES
dc.subjectVerlanes_ES
dc.subjectFrancéses_ES
dc.subjectEspañoles_ES
dc.subjectDubbinges_ES
dc.subjectSubtitlinges_ES
dc.subjectOralityes_ES
dc.subjectSlanges_ES
dc.subjectFrenches_ES
dc.subjectSpanishes_ES
dc.titleLa traducción al español de la película Entre les murs: el lenguaje coloquial, el argot y el verlanes_ES
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/articlees_ES
dc.relation.publisherversionhttp://www.uco.es/ucopress/ojs/index.php/cedes_ES
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccesses_ES


Files in this item

Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record