Search
Now showing items 1-10 of 30
The transparency-reflection in puns arabic translation
(UCOPress, 2018)
The term transparency in the translation of puns in the holy Quran plays an important role in reflecting the text-originality. Its significance lies in the fact that puns have certain sound effects and aesthetic features ...
A lexicological study of friendship in Arabic
(UCOPress, 2018)
Cras nec mi sit amet odio fringilla tempor. Being one of the main concepts that represent the Arab culture, this paper studies the Arab concept of friendship and the definitions some bilingual Arabic-English dictionaries ...
The Possible Reasons for Misunderstanding the Meanings of Puns in the Holy Quran from Arabic into English
(UCOPress, 2018)
The Holy Quran is the central point of Islam and is the link, which connects humanity (the creation) with Allah (the creator). Translation of the Qur'an is still a problematic issue for each translator in the Islamic ...
The effect of self-revision on the target text: do self-revisions deliteralise the final translation? A case study
(UCOPress, 2018)
This article investigates the effect of self-revision on the TT and in so doing it also tests empirically Chesterman’s (2011) deliteralisation hypothesis. It examines selfrevisions undertaken in draft versions of a whole ...
Creativity in the translation of the subtitles of Pixar Films
(UCOPress, 2018)
This study has carried out a detailed corpus-based research on the techniques used in the creative translation of the Pixar films with the Intertext Editor and Excel. Since some of the linguistic features of the English ...
On lacunarity in translation of culture specific concepts
(UCOPress, 2018)
A socio-cultural stereotype is a specific culture concept, distributed by a language community in form of implications completely or partially unintelligible for representatives of other cultures. This specific fragment ...
Translating in ninth century Cordoba. Notes on the urjūzah of Ḥafs ibn Albar al-Qūṭī to his Arabic poetic version of Sifr al-zubūr
(UCOPress, 2018)
Ḥafṣ ibn Albar al-Qūṭī’s verse translation of the Book of Psalms contains a prologue and an interesting introduction, an urjūzah in which the translator explained the method of translation he used. Our aim in this article ...
Translation of idioms across languages
(UCOPress, 2018)
This paper explores the translation of idioms across a set of languages (viz. English, Arabic, French, Kurdish, Persian and Turkish), applying Baker’s (1992/2011) strategies for translating idioms. The study first examines ...