Buscar
Mostrando ítems 1-5 de 5
Review: round-table discussion on the job market for recent arrivals in the world of AVT. CITA V
(UCOPress, 2018)
On Friday, October 19th, CITA V (the International Conference on Audiovisual Translation hosted by ATRAE) offered a round-table discussion on the job market for recent arrivals in the world of AVT.
The panel was made up ...
Analysis of the presence of Spanish culture in American culinary language. Study of the series Spain... on the road again and a comparison with its dubbed version into Spanish
(UCOPress, 2019)
In the sphere of gastronomy, there is a marked convergence of languages, especially with regard to the cuisine of a specific region, since it is here where cultural aspects most often emerge. In this paper, we investigate ...
The nightmare before dubbing. Song translation for dubbing animation films from Disney factory
(UCOPress, 2019)
The music industry is not usually associated with translation activities, but songs playing a part in plots from cinematographic works must be translated. In the case of dubbing, translated song lyrics must meet the ...
Elementos fílmicos y lingüísticos en la adaptación traductológica de los mockumentaries
(UCOPress, 2021)
El mockumentaryes un género fílmico híbrido que combina diferentes códigos y géneros: el documental, la parodia y la deconstrucción (Roscoe y Hight, 2001;Hight, 2010). En este estudio se desglosan los elementos ...
Translation of Culture-Specific Items in Lithuanian-Dubbed Animated Films. A Case Study of “Hotel Transylvania” and Its Sequels
(UCOPress, 2021)
This article examines the translation of culture-specific items in Lithuanian-dubbed animated film Hotel Transylvania and its sequels. The study seeks to establish the prevalent translation strategies of culture-specific ...