Traducción y estilo narrativo. El caso de Hartmann von Aue y la novela cortesana alemana

View/ Open
Author
Regales, Antonio
Publisher
UCOPressDate
2002Subject
Novela épicaNovela cortesana
Fidelidad
Originalidad
Epic novel
Courtly novel
Faithfulness
Originality
METS:
Mostrar el registro METSPREMIS:
Mostrar el registro PREMISMetadata
Show full item recordAbstract
En este trabajo abordo el problema de la originalidad y la traducción en las novelas épicas medievales que eran consideradas como auténticas traducciones. Los poetas cortesanos son auténticos traductores, lo que redunda en favor del fenómeno de la traducción. Son traductores sui generis que aumentaban y suprimían partes del original. Hartmann von Aue traduce rara vez de manera estricta, sino que traduce el sentido, interpretando para el público. El autor añade diálogos, descripciones y otros adornos retóricos. Incluso modifica los personajes. Hago un estudio de Eric de Hartmann von Aue y una comparación de esta obra con su fuente, el Erec et Enide de Chrétien de Troyes.