HIKMA. Vol. 05 (2006)
Browse by
Sumario de este número
ARTÍCULOS IGNACIO AHUMADA Introducción ................................................................................. 3 M. DEL CARMEN BALBUENA TOREZANO Traducir desde el Mittelhochdeutsch: principales dificultades de traducción del Minnelied alemán ................................. 15 CHRISTIAN BALLIU Autotraducción: un caso particular. El caso de los textos médicos publicados en revistas científicas ............................. 29 NICOLÁS CAMPOS PLAZA, NATALIA CAMPOS MARTÍN La variación lingüística en italiano: acercamiento a la obra de Camillen desde una perspectiva sociolingüística ................................. 37 GIOVANNI CAPRARA La variación lingüística en italiano: acercamiento a la obra de Camillen desde una perspectiva sociolingüística ........................................... 49 ÁNGELES GARCÍA CALDERÓN Tres poetas menores de la Restauración: Cotton, Sackville y Sedley .......................... 77 MIGUEL A. GARCÍA PEINADO La traducción como género literario en el Renacimiento francés .............................. 95 MARIA J. MARÇALO As construgoes com se em Portugués: questoes sintácticas e o dativo ético .................. 111 HUGO MARQUANT L’impact sémantique des contraintes stylistiques de la langue cible dans les traductíons frangaises de Thérése d’Avila: le cas du redoublement des mots ............................................................ 127 JUAN P. MONFERRER SALA Alexandri magni de anima dictum fictitium apud philosophos enuntiavit ...................... 155 EUGENE A. NIDA Language and Culture ....................................................................... 171 EMILIO ORTEGA ARJONILLA, ANA BELÉN MARTÍNEZ LÓPEZ La traducción del arte: una operación de mediación intercultural "estéticamente" condicionada ............................................................... 179 RAFAL SKIBA, VICENTE LÓPEZ FOLGADO The idea of mateship in Australian culture: the sociolinguistic dimensión of three speech acts ......................................... 201 GERD WOTJAK La traducción como comunicación interlingüística transcultural mediada ...................... 221 M. C. ALESSIO ZANIER VISINTIN Problemas encontrados en la traducción del español al italiano de los cuentos del libro Historias máginas del Mayab de Javier Gómez Navarrete ............. 255 RESEÑAS BALBUENA TOREZANO, M. del Carmen La lírica alemana de la Baja Edad Media. Análisis de los poemas del Monje de Salzburgo (Rafael López-Campos Bodineau) .............................................................. 265 REDOLI MORALES, Ricardo El cantar de Roldán. Texto romanceado del manuscrito de Oxford (Emilio Ortega Arjonilla) ................................................................... 266 HARTMANN VON, Aue Erec (M. del Carmen Balbuena Torezano) ........................................................... 269 BENNÍS, Mohammed El don del vacío (José Ramírez del Río) ...................................................................... 272 MURID, Barguti Medianoche (José Ramírez del Río) ...................................................................... 273 CRUZ, Laura et al. (Ed.) Traducir e Interpretar: visiones, obsesiones y propuestas (Vicente López Folgado) ..................................................................... 275 YUSTE FRÍAS, José y ÁLVAREZ LUGRÍS, Alberto (Eds.) Estudios sobre traducción: teoría, práctica y profesión (Magdalena López Pérez) ..................................................................... 279
Algunos contenidos se encuentran sujetos bajo una Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License
Otros contenidos se encuentran sujetos bajo una Creative Commons Attribution 4.0 International License
Recent Submissions
-
MURID, Barguti (Cuenca, 2006). Medianoche
(UCOPress, 2006) -
BENNÍS, Mohammed (Madrid, 2006). El don del vacío
(UCOPress, 2006) -
HARTMANN VON, Aue (Valladolid, 2004). Erec
(UCOPress, 2006)