Show simple item record

dc.contributor.authorCarranza Márquez, Aurelia
dc.date.accessioned2020-01-23T08:33:28Z
dc.date.available2020-01-23T08:33:28Z
dc.date.issued2012
dc.identifier.issn1579-9794
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10396/19359
dc.description.abstractLa equivalencia, la fluidez y la compensación son fundamentales en la traducción pues le aportan un dinamismo similar a la que implican los eventos comunicativos de origen de los que se parte. En este trabajo nos vamos a centrar en la importancia de la comunión entre los enfoques retórico y funcional pues son primordiales a la hora de poder discernir entre lo que se espera en un contexto determinado (lo político) y lo que va más allá de lo esperado (lo cortés) (Watts 2003). En nuestro caso en particular, a la hora de trabajar con ejemplos prácticos, nos hemos decantado por el discurso político, pues se desarrolla en un foro en el que, por un lado, hay una serie de normas lingüísticas que están institucionalizadas, y por otro, los participantes tienen una serie de objetivos a cumplir a través de la argumentación. Los factores contextuales y socioculturales serán nuestro hilo conductor en este trabajo pues son indispensables a la hora de mantener los “efectos” originales del texto de origen (Harvey, 1995)es_ES
dc.description.abstractEquivalence, fluency and compensation are key issues in translation as they provide part of the dynamism present in the communicative event from which the translation departs. In this work we will focus on the importance of the connection between rhetorical and functional approaches. They are both important when distinguishing what is expected in a particular context (politic) and what goes beyond the expected (polite) (Watts 2003). In our study we concentrate on political discourse as it takes place in a forum where, on the one hand, a number of institutionalized linguistic norms exist, and on the other hand, participants have a series of objectives to attain through argumentation. Contextual and sociocultural factors will be the guiding thread of this work as they are central to maintain the “effects” of the source texts (Harvey, 1995).es_ES
dc.format.mimetypeapplication/pdfes_ES
dc.language.isoenges_ES
dc.publisherUCOPresses_ES
dc.rightshttps://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/es_ES
dc.sourceHikma 11, 35-46 (2012)es_ES
dc.subjectTraducciónes_ES
dc.subjectEquivalenciaes_ES
dc.subjectDiscurso políticoes_ES
dc.subjectEfectoses_ES
dc.subjectFactores Socioculturaleses_ES
dc.subjectTranslationes_ES
dc.subjectSociocultural factorses_ES
dc.subjectEquivalencees_ES
dc.subjectPolitical discoursees_ES
dc.titleLa traducción orientada a la acción: distinciones entre lo cortés y lo políticoes_ES
dc.title.alternativeAction-oriented translation: distinctions between the polite and the politices_ES
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/articlees_ES
dc.relation.publisherversionhttps://www.uco.es/ucopress/ojs/index.php/hikma/indexes_ES
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccesses_ES


Files in this item

Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record