• español
    • English
  • español 
    • español
    • English
  • Acceder
Ver ítem 
  •   Helvia Principal
  • Revistas de la UCO
  • HIKMA. Revista de Traducción
  • HIKMA. Vol. 14 (2015)
  • Ver ítem
  •   Helvia Principal
  • Revistas de la UCO
  • HIKMA. Revista de Traducción
  • HIKMA. Vol. 14 (2015)
  • Ver ítem
JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.

Análisis pragmático-cognitivo de tres versiones en español de The Tell-Tale Heart de Edgar Allan Poe

A Cognitive Analysis of Three Spanish Versions of Edgar Allan Poe's The Tell-Tale Heart

Thumbnail
Ver/
hikma_14_07.pdf (359.7Kb)
Autor
Villa Jiménez, Rosalía
Editor
UCOPress
Fecha
2015
Materia
Ficción gótica
Comunicación ostensiva
Efectos cognitivos
Semejanza interpretativa
Gothic fiction
Ostensive communication
Cognitive effects
Interpretive resemblance
METS:
Mostrar el registro METS
PREMIS:
Mostrar el registro PREMIS
Metadatos
Mostrar el registro completo del ítem
Resumen
En el presente trabajo se van a analizar cuatro fragmentos extraídos de tres versiones en español de The Tell-Tale Heart bajo el prisma pragmático-cognitivo de la traducción propuesto por Ernst-August Gutt (1989). Este enfoque se fundamenta en las propuestas de la comunicación cognitiva de Dan Sperber y Deirdre Wilson (1986) y su Teoría de la Relevancia. De este modo, E. A. Gutt concibe el fenómeno de la traducción como un ejemplo de ―semejanza interpretativa‖, que ocurre en el acto de comunicación ostensivo-inferencial. De forma más concreta, en este artículo se van a plasmar los recursos interpretativos que el traductor como receptor de una obra literaria pone en funcionamiento cuando infiere los contenidos implícitos del texto origen (mismas proposiciones y semejantes implicaturas) y después los transmite al lector del texto meta.
 
The primary objective of the current study is to perform an analysis of four excerpts taken from three Spanish versions of The Tell-Tale Heart from Ernst-August Gutt's (1989) cognitive approach to translation. This translation perspective is fundamentally rooted in Dan Sperber and Deirdre Wilson's (1986) cognitive proposal and their Principle of Relevance. E. A. Gutt conceives of translation as an example of interpretive resemblance, which occurs in the act of inferential ostensive communication. More specifically, this study focuses on exploring the interpretive resources activated by the translator as a receptor of a literary text when inferring the implicit content from the source text —same propositions and resembling implicatures— and communicating them to the target text reader.
 
URI
http://hdl.handle.net/10396/19407
Fuente
Hikma 14, 141-165 (2015)
Versión del Editor
https://www.uco.es/ucopress/ojs/index.php/hikma/index
Colecciones
  • DFIA-Artículos, capítulos, libros...
  • Artículos, capítulos, libros...UCO
  • HIKMA. Vol. 14 (2015)

DSpace software copyright © 2002-2015  DuraSpace
Contacto | Sugerencias
© Biblioteca Universidad de Córdoba
Biblioteca  UCODigital
 

 

Listar

Todo HelviaComunidades & ColeccionesPor fecha de publicaciónAutoresTítulosMateriasEsta colecciónPor fecha de publicaciónAutoresTítulosMaterias

Mi cuenta

AccederRegistro

Estadísticas

Ver Estadísticas de uso

De Interés

Archivo Delegado/AutoarchivoAyudaPolíticas de Helvia

Compartir


DSpace software copyright © 2002-2015  DuraSpace
Contacto | Sugerencias
© Biblioteca Universidad de Córdoba
Biblioteca  UCODigital