Los efectos secundarios del electroque en la poesía de Anne Sexton: «Music Swims Back to Me» y su traducción al español
Side Effects of electroshock in Anne Sexton’s Poetry: “Music Swims Back to Me” and its Spanish Translation

View/ Open
Author
Anguita Martínez, Víctor
Publisher
UCOPressDate
2019Subject
Sexton, Anne, 1928-1974Traducción poética
Poesía confesional
Electrochoque
Enfermedad mental
Poetry Translation
Confessional Poetry
Electroshock
Mental Illness
METS:
Mostrar el registro METSPREMIS:
Mostrar el registro PREMISMetadata
Show full item recordAbstract
Anne Sexton (1924-1974) es una de las figuras más representativas del movimiento confesional poético desarrollado en los Estados Unidos durante el siglo XX. Vencedora del premio Pulitzer de poesía en 1970, profesora en la Universidad de Boston y doctora honoris causa en tres ocasiones, la joven poeta vio su vida troncada por la inestabilidad emocional y la enfermedad mental que la obligaron a pasar numerosos, aunque breves, ingresos en instituciones siquiátricas. Fruto de esta experiencia nace su primer poemario, To Bedman and Part Way Back (1960), que incluye el poema «Music Swings Back to Me», donde narra su desorientación y confusión tras una sesión de electrochoque. Este poemario tuvo que esperar hasta 2013 para verse publicado en español como parte de la antología Poesía completa de Ediciones Linteo traducido por José Luis Reina Palazón. Nuestro estudio pretende reflexionar acerca de los límites teóricos de la literatura escrita sobre el trasvase interlingüístico de obras en verso, acercarnos a la figura de la poeta, adentrarnos en los entresijos del texto para analizar la traducción, localizar dificultades, errores y aciertos de traducción y proponer una traducción alternativa que intente brindar soluciones a la problemática traductora resultante de la complejidad estilística del poema original. Anne Sexton (1924-1974) is one of the most representative leading figures of the confessional poetry developed in the United States during the XX century. Pulitzer Prize-Winner in 1970, lecturer at the Boston University and doctorate honoris causa in three times, this young poet’s life was truncated by emotional instability and mental illness that forced her to be admitted, numerously and for a short period of time, in different psychiatric institutions. Fruit of this experience was born her first book of poems, To Bedlam and Part Way Back (1960), in which “Music Swims Back to Me,” is included, where disorientation and confusion after an electroshock session is narrated. Nevertheless, these poems had to wait untill 2013 to be published in Spanish language as part of Poesía completa, anthology edited by Ediciones Linteo and translated by José Luis Reina Palazón. Our study aims to reflect on the theoretical limits in poetry translation, to serve as approach to the poet’s life in order to get into the intricacies of the text to analyze the Spanish translation and locate translating difficulties, mistakes and wise decisions. Finally, an alternative translation that attempts to provide solutions to the translation problems resulting from the stylistic complexity of the original poem will be proposed.