Show simple item record

dc.contributor.authorValdenebro Sánchez, Jorge
dc.date.accessioned2020-02-05T09:58:46Z
dc.date.available2020-02-05T09:58:46Z
dc.date.issued2019
dc.identifier.issn1579-9794
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10396/19478
dc.description.abstractLos ordenamientos jurídicos, a pesar de que puedan pertenecer al mismo tronco común, como es el caso de Francia y España, son propios de cada país y, por ende, distintos al resto de ordenamientos de otros países. Esto da lugar en traducción a un anisomorfismo cultural. El traductor debe ser consciente de ello para no caer en errores de traducción que imposibiliten la comprensión del lector de la lengua meta. En traducción jurídica no se traduce una realidad cultural por otra, sino que se manifiesta en la lengua meta la realidad cultural de la lengua origen. Esto se presenta como un reto para el traductor, quien deberá contar con unos amplios conocimientos culturales de ambos países y una capacidad de documentación adecuada. Por eso, el presente estudio tiene como objetivo poner de relieve la importancia de los conocimientos culturales en traducción y, más concretamente, en traducción jurídica a través del análisis de una serie de términos que provienen de la rama jurídico-penal y sus respectivas propuestas de traducción. En dicho análisis, encontraremos la explicación del concepto de la lengua origen, el contexto, la propuesta (o propuestas) traducción, la técnica de traducción que hemos empleado, así como comentarios en los que explicamos sus problemas de traducción y su anisomorfismo cultural.es_ES
dc.description.abstractThe legal systems, even if they may belong to the same branche of law, as is the case in France and Spain, are specific in each country and, therefore, different from the rest of the legal systems of other countries. This results in translation to a cultural anisomorphism. The translator must be aware of this in order not to fall into translation errors that will make it impossible for the reader to understand the text in the target language. It is important to know that, in legal translation, one cultural reality is not translated by another, but that the cultural reality of the source language must be expressed in the target language. This is presented as a challenge for the translator, who must have extensive cultural knowledge of both countries and an adequate documentation capacity. Therefore, this study aims to highlight the importance of cultural knowledge in translation and, more specifically, in legal translation through the analysis of a series of terms that come from the legal-criminal branch. In this analysis, we will find the explanation of the concept of the source language, the context, the proposal (or translation proposals), the translation technique we have used, as well as comments in which we explain their translation problems and their cultural anisomorphismes_ES
dc.format.mimetypeapplication/pdfes_ES
dc.language.isospaes_ES
dc.publisherUCOPresses_ES
dc.rightshttps://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/es_ES
dc.sourceHikma 18 (1), 231-260 (2019)es_ES
dc.subjectAnisomorfismo culturales_ES
dc.subjectRealidades culturaleses_ES
dc.subjectTécnicas de traducciónes_ES
dc.subjectTraducción jurídicaes_ES
dc.subjectTerminología penales_ES
dc.titleEstudio contrastivo del anisomorfismo cultural (Francia y España) de la terminología penales_ES
dc.title.alternativeContrastive study of cultural anisomorphism (France and Spain) of criminal terminologyes_ES
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/articlees_ES
dc.relation.publisherversionhttps://www.uco.es/ucopress/ojs/index.php/hikma/indexes_ES
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccesses_ES


Files in this item

Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record