«Que en estos nuestros reinos llamábamos…»: a la búsqueda de una naturalización coeva de títulos y fórmulas de tratamiento en la traducción de la dramaturgia estuarda
“That we in these our kingdoms did call…”: In search of a coeval naturalization of titles and terms of address in translating Stuart plays

View/ Open
Author
Calvo García de Leonardo, Juan José
Publisher
UCOPressDate
2019Subject
OnomásticaEquivalencia histórica y cultural
Traducción
Naturalización
Comedia del inglés moderno templano
Onomastics
Cultural and Historical Equivalence
Translation
Naturalization
Early Modern English Comedy
METS:
Mostrar el registro METSPREMIS:
Mostrar el registro PREMISMetadata
Show full item recordAbstract
La traducción de textos no-contemporáneos, ‘diacrónicos’, se puede plantear desde la lealtad romántica al original hasta la absoluta domesticación. Centrándonos en la onomástica de los títulos heredados y adquiridos y en las fórmulas de tratamiento, proponemos una naturalización histórica y cultural, de modo que la reacción del público ante la puesta en escena de la traducción sea lo más equivalente posible a la del público de la cultura de partida, hoy en día. La parte teórica arranca con la presentación y explicación de lo que entendemos como tres modos básicos de traslación, junto con la argumentación de nuestra propuesta metodológica. A continuación, se expone una taxonomía de títulos heredados o adquiridos y de las fórmulas de tratamiento posibles en los textos originales y su tratamiento traductológico, según nuestras premisas. La parte práctica se inicia con una breve comparación de las versiones que cuatro traducciones canónicas, al alemán, el francés, el italiano y el español, dieron a dos títulos heredados o adquiridos en dos comedias, dos obras históricas y una ‘problem comedy’ shakesperianas. Pero nuestro corpus propiamente hablando consta de seis títulos heredados o adquiridos (Lord, Lady, Sir, Gentleman, Mr., Mrs.), veinte fórmulas de tratamiento de respeto, entre pares, incluyendo seis insultantes o degradantes (Your Grace, Lady, Your Ladyship, Your Worship, Worshipful, Right Worshipful, Right honourable, Sir, Fellow, Goodman/Goodwife, Master, Mistress, Madam, Miss, Rascal, Rogue, Sirrah, Wench, Hussy, Slut) y cuatro fórmulas paródicas o burlescas (Your Mastership, Your Solicitorship, His Wise Head, Reverend Ladies), extraídos de tres comedias ‘estuardas’ (Carlos I y Carlos II) del siglo XVII: A new way to pay old debts (1633) de Philip Massinger, The country wife (1675) de William Wycherley y Love for love (1695) de William Congreve. The translation of non-contemporary, ‘diachronic’ texts can be undertaken from the tenets of Romantic loyalty to absolute domestication. Focusing upon the onomastics of inherited and acquired titles and upon the forms of address, we propose a historical and cultural naturalization, in such a way that the reaction of the audience of the translated version be as equivalent to that of the present day source culture audience as possible. The theoretical part starts off with the presentation and explanation of what we understand to be the basic three translation procedures and the discussion of our methodological proposal. Then we expound a taxonomy of inherited or acquired titles and of address forms that may be found in the original texts alongside with their translational approaches, according to our premises. The practical part begins with a brief comparison of the versions of four ‘canonical’ translations into German, French, Italian and Spanish of two inherited or acquired titles in two Shakespearian comedies, two history plays and one problem comedy. This being said, our actual corpus consists of six inherited or acquired titles (Lord, Lady, Sir, Gentleman, Mr., Mrs.), twenty forms of address showing respect, among peers, and including six abusive or degrading terms (Your Grace, Lady, Your Ladyship, Your Worship, Worshipful, Right Worshipful, Right honourable, Sir, Fellow, Goodman/Goodwife, Master, Mistress, Madam, Miss, Rascal, Rogue, Sirrah, Wench, Hussy, Slut) and four parodic or farcical forms of address (Your mastership, Your Solicitorship, His Wise Head, Reverend Ladies), taken from three Stuart (Charles I, Charles II) comedies of the 17th century: A new way to pay old debts (1633) by Philip Massinger, The country wife (1675) by William Wycherley y Love for love (1695) by William Congreve.