Show simple item record

dc.contributor.authorDai, Xin
dc.date.accessioned2020-02-06T12:10:46Z
dc.date.available2020-02-06T12:10:46Z
dc.date.issued2019
dc.identifier.issn1579-9794
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10396/19497
dc.description.abstractEste trabajo constituye una investigación académica sobre la traducción del eufemismo desde chino a español en el corpus de Sueño en el Pabellón Rojo, una de las cuatro obras clásicas chinas más reconocidas. En primer lugar, realizamos una exposición de los problemas de traducción de este recurso lingüístico respecto a los diferentes aspectos de lingüística, cultura, pragmática y estética. A continuación, se analizarán las decisiones adoptadas para traducir algunos de ellos desde el texto original a la versión española, explicando las soluciones a las dificultades con el apoyo de la teoría de Adaptación Lingüística. Por último, se expondrán los grados de efecto provocados por las expresiones eufemísticas. De esta manera, equilibramos las carencias de conocimiento de la cultura china por parte de los hispanohablantes, de forma que la traducción del eufemismo no solo se adapte a la formación lingüística de la lengua de llegada, sino que también transmita las características del texto original con la mayor fidelidad posible.es_ES
dc.description.abstractDream of Red Mansions is one of the Four Great classical Chinese novels, and we take it as the corpus to research on the translation of euphemism from Chinese to Spanish. Firstly, we summarize the problems for translating euphemism from multiple angles, including the language, culture, pragmatics, aesthetics, and so on. Then, combining with the original text of the book, we analyze the translation decisions given in the Spanish version, and use the theory of Linguistic Adaptation to illustrate the solutions on the above difficulties. Finally, we propose a series translation compensation from different aspects, such as methods,strategies and expression effect. In this way, we can make up the lack of Spanish on the Chinese culture, so that the translation of euphemism could not only be adaptive to the structures of target language, but also convey the characteristics of original novel faithfully.es_ES
dc.format.mimetypeapplication/pdfes_ES
dc.language.isospaes_ES
dc.publisherUCOPresses_ES
dc.rightshttps://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/es_ES
dc.sourceHikma 18(2),187-216 (2019)es_ES
dc.subjectTraducción literariaes_ES
dc.subjectExpresiones eufemísticases_ES
dc.subjectSueño en el Pabellón Rojoes_ES
dc.subjectTeoría de Adaptación Lingüísticaes_ES
dc.subjectCultura tradicional chinaes_ES
dc.subjectLiterary Translationes_ES
dc.subjectEuphemistic Expressionses_ES
dc.subjectDream of Red Mansionses_ES
dc.subjectTheory of Linguistic Adaptationes_ES
dc.subjectTraditional Chinese Culturees_ES
dc.titleProblemas traductológicos del eufemismo del chino al español en Sueño en el Pabellón Rojo y propuestas alternativases_ES
dc.title.alternativeTranslation problems of the euphemism from Chinese to Spanish in Dream in the Red Mansions and alternative proposalses_ES
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/articlees_ES
dc.relation.publisherversionhttps://www.uco.es/ucopress/ojs/index.php/hikma/indexes_ES
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccesses_ES


Files in this item

Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record