Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributor.advisorMarangon, Giorgia
dc.contributor.advisorRivas Carmona, M. del Mar
dc.contributor.authorAnguita Martínez, Víctor
dc.date.accessioned2020-05-21T10:46:23Z
dc.date.available2020-05-21T10:46:23Z
dc.date.issued2020
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10396/19968
dc.description.abstractEsta Tesis Doctoral aúna un estudio lingüístico, literario y traductológico comparado del género poético en las combinaciones lingüísticas inglés-español e italianoespañol, desde un acercamiento pragmático. Los poemas que componen el corpus giran en torno a la experiencia del ingreso psiquiátrico y la sintomatología patológica de la enfermedad mental. El corpus de trabajo integra una selección de poemas extraídos de To Bedlam and Part Way Back (1960) de Anne Sexton, representante del género confesional estadounidense, y La Terra Santa (1984) de Alda Merini, máximo exponente del panorama poético italiano contemporáneo. A las obras en lengua original sumamos sus respectivas traducciones en Anne Sexton. Poesía completa (2012), La Tierra Santa (2002) y Vacío de amor (2010). La pertinencia de esta investigación radica en que los estudios precedentes sobre los versos de estas autoras se centran en cuestiones filológicas o psicológicas, sin tener en cuenta las cuestiones traductológicas que de sus obras derivan. En esta investigación pretendemos encontrar puntos en común entre ambas. Además, mediante el análisis y evaluación de las propuestas de traducción, se buscarán las diferencias en la praxis traductora relacionadas con los pares de lenguas que entran en contacto durante este proceso. Asimismo, partiendo de los preceptos pragmático-cognitivos de la Teoría de la Relevancia de Sperber y Wilson, se estudiará la interpretación y recepción de la obra traducida, tanto durante el proceso de comprensión del TO como en el de reformulación en la lengua de llegada.es_ES
dc.description.abstractThis Doctoral Dissertation draws on comparative linguistics, literature and translation theory to study the poetic genre in the English-Spanish and Italian-Spanish language combinations from a pragmatic approach. The corpus comprises poems that center on the experience of psychiatric hospitalization and the pathological symptoms of mental illness. Specifically, it includes a selection of poems from To Bedlam and Part Way Back (1960) by Anne Sexton, a representative of the American confessional genre; and La Terra Santa (1984) by Alda Merini, the greatest exponent of contemporary Italian poetry. In addition to the works of these authors in their original language, their respective translations are also examined, namely Anne Sexton. Poesía completa (2012), La Tierra Santa (2002) and Vacío de amor (2010). The relevance of this research subject stems from the fact that previous studies on the oeuvre of these authors have dealt with philological or psychological aspects, but have not investigated their works from the perspective of translation. In this research, we seek to identify similarities between the two. Furthermore, through the analysis and assessment of the translation proposals, we explore differences in translation practice related to the language pairs that come into contact during this process. Likewise, based on the pragmatic-cognitive precepts of Sperber and Wilson’s Relevance Theory, we examine the interpretation and reception of the translated works, both during the process to understand the source text and in the process of reformulation in the target language.es_ES
dc.format.mimetypeapplication/pdfes_ES
dc.language.isospaes_ES
dc.publisherUniversidad de Córdoba, UCOPresses_ES
dc.rightshttps://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/es_ES
dc.subjectTraducción poéticaes_ES
dc.subjectTeoría de la Relevanciaes_ES
dc.subjectAnálisis contrastivoes_ES
dc.subjectSexton, Anne, 1928-1974es_ES
dc.subjectMerini, Alda, 1931-2009es_ES
dc.subjectPoetry translationes_ES
dc.subjectRelevance Theoryes_ES
dc.subjectContrastive analysises_ES
dc.titleLa versificación del trastorno mental en la obra de Anne Sexton y Alda Merini: análisis lingüístico y traductológicoes_ES
dc.title.alternativeThe Versification of Mental Disorder in Anne Sexton and Alda Merini’s Work: Linguistic and Translation Analysises_ES
dc.title.alternativeLa versificazione del disturbo mentale nelle opere di Anne Sexton e Alda Merini: analisi linguistica e traduttologicaes_ES
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/doctoralThesises_ES
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccesses_ES


Ficheros en el ítem

Thumbnail

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro sencillo del ítem