Search
Now showing items 1-10 of 21
El lenguaje inclusivo de género en el aula de traducción e interpretación para el desarrollo de la competencia traductora y la transferencia social y educativa
(UNED, 2023)
Los distintos planes de igualdad en las universidades, así como los estudios de género y traducción señalan desde hace décadas que la discriminación por motivos de género se perpetúa a través del lenguaje. Habida cuenta ...
La traducción inglés-español del género en arte feminista: el caso de las Guerrilla Girls en el Centro Andaluz de Arte Contemporáneo
(Universidad de Granada, 2024)
El elevado número de museos y salas de arte contemporáneo en España conlleva la traducción de obras extranjeras para permitir la accesibilidad e inclusión lingüística. En el caso de la exposición de 2020 de las Guerrilla ...
La traducción en la obra de Jean-Michel Basquiat
(Comares, 2017)
Se propone una reflexión sobre la importancia de la traducción de arte contemporáneo, en concreto, sobre la necesidad de llevar a cabo la misma para la exposición del trabajo de Jean-Michel Basquiat fuera de las fronteras ...
Linguistic and cultural analysis of the techniques for translating phraseological elements in the English version of Pantaleón y las visitadoras
(Narr Franckle Attempto Verlag Gmbh, 2013)
El trabajo ve la luz tras la defensa de la tesis de la solicitante sobre la traducción intercultural de Pantaleón y las visitadoras en 2014 y su estancia posdoctoral en la Pontificia Universidad Católica del Perú en 2015, ...
La humanidad minorizada: el contacto personal como competencia
(Publicacions de la Universitat Jaume I, 2017)
La dimensión personal y la descripción del estatus social y profesional del/a traductor/a jurado/a es la piedra angular de este estudio, que toma como base los códigos deontológicos y la normativa así como los estudios ...
Estudio empírico sobre la didáctica de la traducción política y el Análisis del Discurso (EN‑FR‑ES) en el aula de Traducción Intercultural
(De Gruyter, 2022)
En este trabajo, mostramos los resultados de un estudio empírico en el que los estudiantes de la asignatura Traducción Intercultural se enfrentan a un texto político en sus respectivas lenguas B (inglés o francés) en el ...
Frida in Literature: some truths and lies about the construction of myth “between cultures” in the translation of the biography of Frida Kahlo
(Narr Franckle Attempto Verlag Gmbh, 2013)
Desde finales de los años 70 , las exposiciones de la obra y la vida de Frida Kahlo han aparecido sin cesar, lo que ha traído consigo que el mito que representa no ha hecho más que crecer exponencialmente traspasando con ...
Clasificación y traducción al español de los binomios contractuales estadounidenses
(Generalitat de Catalunya, 2024)
Este artículo pretende arrojar luz sobre los binomios contractualesen inglés y ofrecer un glosario inglés-español de estas estructuras que facilite su compresión y trasvase. Para ello, se compiló un corpus virtual con 25 ...
The Process of Translating Le Deuxième Sexe into European Spanish. Challenges and Opportunities
(Routledge, 2023)
This chapter proposes to describe the characteristics of the European Spanish translation of The Second Sex in a contextualized manner. It firstly addresses the translation process of the latest version via an interview ...
A didactic proposal for developing social competences in sworn translation
(University of Helsinki, 2020)
Amid the industrialization of the translation business, Spanish sworn translation still implies a direct relationship between the professional and the client due, in part, to the obligation to share hard copies of original ...