Search
Now showing items 1-10 of 15
Subtitling documentaries: A learning tool for enhancing scientific translation skills
(Current Trends in Translation Teaching and Learning E (CTTLe), 2020)
This paper examines the use of subtitles as a learning tool for developing skills required for scientific translation, in the framework of the course "Scientific and Technical Translation" included in the Translation and ...
Subtitulado del género documental: de la traducción audiovisual a la traducción especializada
(Sindéresis, 2018)
La obra pretende abrir una vía de investigación y una revisión metodológica en el ámbito de la traducción audiovisual, más concretamente del subtitulado del género documental, al mismo tiempo que establece un método de ...
La traducción inversa de los elementos culturales en el doblaje: una propuesta didáctica con énfasis en el flujo de trabajo profesional
(Ediciones Complutense, 2023)
Este trabajo estudia la percepción y preferencias de traducción de los elementos culturales por parte de estudiantes hispanoparlantes de Traducción e Interpretación de la Universidad de Alicante, como espectadores y futuros ...
Subtitling cultural humour in the Spanish comedy Paquita Salas
(UCOPress, 2019)
Undoubtedly, audiovisual products display images and narrate a storyline which are always framed in a specific culture. Nowadays, movies, series and documentaries have become a perfect diffuser of a great variety of cultures ...
La traducción de términos especializados con efecto humorístico en el texto audiovisual: los chistes científicos en The Big Bang Theory
(Universidad de Málaga, 2020)
Uno de los retos más fascinantes que se plantean en traducción audiovisual es la transferencia del humor, que puede estar presente en distintas formas y quedar sujeto a elementos visuales o léxicos. Esta tarea se dificulta ...
Teaching Languages for Social and Cooperation Purposes: Using Didactic Media Accessibility in Foreign Language Education
(UCL Press, 2024)
In the heart of the 21st century, with audiovisual language surrounding people’s lives, it is necessary to make media content accessible for all, especially considering how such content can have a potential value to raise ...
Exploring Stereotypes and Cultural References in Dubbed TV Comedies in the Spanish-as-a-Foreign-Language Classroom
(Universidad de Antioquía, 2023)
Streaming video-on-demand (SVoD) platforms have recently set out to produce an ever-increasing number of non-English-language films and tv series distributed worldwide. These, in turn, have become the perfect vehicle for ...
La presencia de lenguaje especializado y préstamos en el documental sobre moda In Vogue: The Editor's Eye
(Peter Lang, 2018)
La traducción audiovisual goza actualmente de una «época dorada» gracias, entre otros factores, al impacto que han tenido las plataformas de vídeo bajo demanda en el mercado audiovisual. Estas no solo han incrementado el ...
El lenguaje especializado en traducción audiovisual: subtitulado del género informativo especializado en el ámbito biosanitario
(Tremédica, 2017)
El presente estudio pretende demostrar la presencia de términos especializados en un texto perteneciente al género audiovisual informativo. El producto audiovisual en cuestión es un webinario elaborado en el marco del ...
A creative approach for subtitling humour: A Case Study of the Political Comedy Veep
(Taylor & Francis, 2021)
When subtitling comedies bound to a national identity and targeting a cultural community, translators wonder to what extent humour can be adapted by means of creative translation strategies, as this modality is considered ...