Search
Now showing items 1-10 of 14
La importancia de la terminología en el oleoturismo: análisis contrastivo aplicado a la traducción (español-alemán)
(UCOPress, 2019)
El oleoturismo es una novedosa práctica turística que ha emergido recientemente en España, considerado el principal productor de aceite de oliva con certificación de calidad a nivel mundial. Mientras, Andalucía se ...
Estudio empírico sobre la didáctica de la traducción política y el Análisis del Discurso (EN‑FR‑ES) en el aula de Traducción Intercultural
(De Gruyter, 2022)
En este trabajo, mostramos los resultados de un estudio empírico en el que los estudiantes de la asignatura Traducción Intercultural se enfrentan a un texto político en sus respectivas lenguas B (inglés o francés) en el ...
Corpora electrónicos en la formación del traductor/intérprete: una propuesta didáctica para el desarrollo de la competencia traductora
(UCOPress, 2021)
En este trabajo se presenta una propuesta didáctica para el desarrollo de la competencia instrumental del traductor en formación desde una perspectiva socioconstructivista a través del trabajo con corpus ad hoc. Estas ...
Aproximación a los tratados de educación física doméstica decimonónicos en Francia y su recepción en España. Estudio del prólogo y de las notas del traductor del Tratado sobre la educación física de los niños para el uso de las madres de familia traducido por Antonio del Campo y Llanos (1849)
(Universitat de València, 2019)
La reflexión decimonónica en torno al cuerpo y el incipiente desarrollo de
la ciencia médica, pusieron el acento en una honda preocupación por la higiene y la
salud. El surgimiento de nuevos modelos gimnásticos importados ...
Adquisición y transmisión del conocimiento experto a través de la traducción de las guías turísticas de arquitectura
(Pontificia Universidad Católica de Chile, 2020)
La indudable relevancia del sector turístico en España ha ido en aumento en los últimos
años, lo que ha supuesto una considerable ampliación de la tipología textual, así como un
incremento del nivel de exigencia del ...
La Sátira VI de Juvenal («Contra las mujeres») traducida por Francisco Díaz Carmona en 1892
(Servicio de publicaciones de la Universidad de La Laguna, 2020)
Juvenal’s Satire VI, entitled by the translator «Against women», is considered the broadest and most spicy composition of its author, highlighting the vigor of the features, vivacity of colors and perfection of style, ...
La traducción español-alemán de textos enoturísticos: la creación enológica
(UCOPress, 2021)
Según datos arrojados por la Organización Mundial del Turismo (2019), el año 2018 fue el noveno año consecutivo de crecimiento sostenido en Europa, la región más visitada del mundo. España, que continuó con un sólido ...
La ficha ontoterminográfica para el análisis terminológico español-árabe-francés en materia de migración y asilo: un modelo de aplicación para la traducción de textos especializados
(UCOPress, 2022)
El presente trabajo abordará el estudio ontoterminográfico aplicado a un ámbito especializado, como es el de las migraciones y los desplazamientos forzados, para elaborar un recurso multilingüe español-árabe-francés ...
Los Liederistas. La literatura aplicada al canto: una propuesta didáctica a través de la traducción
(UCOPress, 2021)
Los profesores de los Conservatorios de Música que imparten la asignatura de alemán aplicado fundamentan el aprendizaje de esta asignatura en la parte vocal por parte del alumnado y se centran en solucionar los aspectos ...
De la paronimia a los falsos amigos: dificultades y trampas en traducción e interpretación francés-español
(Ediciones Complutense, 2023)
Para lograr un dominio de las lenguas, es esencial utilizar correctamente el léxico y comprender su abstracción semántica, sobre todo en la formación de traductores e intérpretes, que requiere al menos un nivel mínimo de ...