• español
    • English
  • English 
    • español
    • English
  • Login
View Item 
  •   DSpace Home
  • Libros y Revistas de la UCO
  • Revista Española de Filosofía Medieval
  • Revista Española de Filosofía Medieval. N. 27/2 (2020)
  • View Item
  •   DSpace Home
  • Libros y Revistas de la UCO
  • Revista Española de Filosofía Medieval
  • Revista Española de Filosofía Medieval. N. 27/2 (2020)
  • View Item
JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.

Elogio de la Disculpa. Conocimiento y Prejuicio en las Glosas de Pedro de Toledo a su Traducción de la Guía de Perplejos

In Praise of Apology. Knowledge and Prejudice in Pedro de Toledo’s Glosses to his own Translation of Guide of the Perplexed.

Thumbnail
View/Open
Refime 27.2-8.pdf (340.1Kb)
Author
Fernández López, José Antonio
Publisher
UCOPress
Date
2020
Subject
Maimónides
Pedro de Toledo
Conocimiento
Filosofía
Traducción
Comentario
Knowledge
Philosophy
Translation
Commentary
METS:
Mostrar el registro METS
PREMIS:
Mostrar el registro PREMIS
Metadata
Show full item record
Abstract
El objetivo del presente artículo es indagar en una problemática concreta vinculada a la traducción cuatrocentista de Pedro de Toledo de la Guía de Perplejos. Los prólogos y epílogos del traductor a los tres libros del Mostrador e enseñador de los turbados, las glosas insertadas por mano de escribano en el texto son la expresión de una idea de ciencia y de conocimiento gestada en el contexto humanista del siglo XV castellano, así como de sus fuentes árabes y judías; también, de un mundo de prejuicios y de ignorancia, de cuestionamiento cultural del valor de esas mismas fuentes, fundamentalmente las judías. En un tiempo de crisis y de transformación de la sociedad hispana, estas glosas y comentarios, la traducción en su conjunto, son el reflejo de un mundo de paradojas culturales, de aspiración al conocimiento y de limitaciones humanas.
 
The aim of this paper is to examine a specific problem related to the 15th-century translation of Maimonides’s Guide of the Perplexed into Castilian, the oldest version in a vulgar language of the Moreh nevukhim, under the title Mostrador e enseñador de los turbados. The translator’s prologues and epilogues to the three books of the Guide and the glosses inserted in the text articulate the idea of science and knowledge as it was developed in the context of Spanish Humanism. At the same time, they are the expression of a world of prejudice and ignorance in the wide spectrum of the questioning of these cultural traditions, mainly the Jewish tradition. In a time of crisis and transformation of Hispanic society, these glosses and commentaries, and the translation as a whole, were the reflection of a cultural paradox of aspirations and limits.
 
URI
http://hdl.handle.net/10396/23850
Fuente
Revista Española de Filosofía Medieval 27, 77-105 (2020)
Versión del Editor
https://www.uco.es/ucopress/ojs/index.php/refime/index
Collections
  • Revista Española de Filosofía Medieval. N. 27/2 (2020)

DSpace software copyright © 2002-2015  DuraSpace
Contact Us | Send Feedback
© Biblioteca Universidad de Córdoba
Biblioteca  UCODigital
 

 

Browse

All of DSpaceCommunities & CollectionsBy Issue DateAuthorsTitlesSubjectsThis CollectionBy Issue DateAuthorsTitlesSubjects

My Account

LoginRegister

Statistics

View Usage Statistics

De Interés

Archivo Delegado/AutoarchivoAyudaPolíticas de Helvia

Compartir


DSpace software copyright © 2002-2015  DuraSpace
Contact Us | Send Feedback
© Biblioteca Universidad de Córdoba
Biblioteca  UCODigital