Mirando a través de la lente de Bourdieu: un estudio basado en corpus de la traducción de ficción romántica inglesa sobre las estrategias de traducción de los CSI
Looking through the Lens of Bourdieu: A Corpus-based Study of English Romance Fiction Translation Concerning the Translation Strategies of CSIs

View/ Open
Author
Mohammadpour, Fahime
Shahnazari, Mohammadtaghi
Afrouz, Mahmoud
Publisher
UCOPressDate
2022Subject
Romance fiction translationBourdieu’s sociological model
Literary field
Habitus
Culture-specific items (CSIs)
Pre/ Post-Cultural Revolution era
Capital
Traducción de ficción romántica
Modelo sociológico de Bourdieu
Campo literario
Habitus
Elementos específicos de la cultura (CSI)
Era pre/post-revolución cultural
METS:
Mostrar el registro METSPREMIS:
Mostrar el registro PREMISMetadata
Show full item recordAbstract
Translatorial habitus is a key term incorporated Bourdieusian sociological concept of habitus and Translation Studies’ translation norms. In light of Bourdieu’s theoretical model of sociology, this study sought to address the translatorial behaviour of the Iranian translators of English romance novels in terms of the translation strategies of Culture-Specific Items (CSIs) before and after the Cultural Revolution of 1980 in Iran. 4282 sentences containing CSIs were obtained from Rebecca, Sense and Sensibility, the Great Gatsby, and their two Persian translations. Based on how each CSI was translated, they were grouped under one of Liang's proposed categorization. The frequency and percentages of each procedure were calculated using SPSS software. Moreover, the results were cross-checked with a qualitative analysis of some archived interviews printed in Motarjem [the translator] journal, newspapers, and WebPages. The evidence from this study suggests that there was a clear foreignizing trend among Iranian translators of the English romance novels when translating CSIs not only in the Pre-Cultural Revolution era but also in the Post-Cultural Revolution era. Also, a significant difference between various strategies utilized in the two eras was detected. El habitus traductor es un término clave que incorpora el concepto sociológico de habitus de Bourdieu y las normas de traducción de los estudios de traducción. A la luz del modelo teórico de sociología de Bourdieu, este estudio buscó abordar el comportamiento traductor de los traductores iraníes de novelas románticas inglesas en términos de las estrategias de traducción de elementos específicos de la cultura (CSI) antes y después de la Revolución Cultural de 1980 en Irán. Se obtuvieron 4282 oraciones que contenían CSI de Rebecca, Sentido y Sensibilidad, El Gran Gatsby y sus dos traducciones al persa. Según cómo se tradujo cada CSI, se agruparon en una categorización propuesta por Liang. La frecuencia y los porcentajes de cada procedimiento se calcularon mediante el software SPSS. Además, los resultados se cotejaron con un análisis cualitativo de algunas entrevistas archivadas impresas en la revista Motarjem [el traductor], periódicos y páginas web. La evidencia de este estudio sugiere que hubo una clara tendencia a la extranjerización entre los traductores iraníes de las novelas románticas inglesas al traducir CSI no solo en la era prerevolución cultural sino también en la era de la posrevolución cultural. Además, se detectó una diferencia significativa entre varias estrategias utilizadas en las dos épocas.