Mostrar el registro sencillo del ítem
Trans-Mediation of Gender in Elia Kazan’s Adaptation of A Streetcar Named Desire
dc.contributor.author | Nazemi, Zahra | |
dc.contributor.author | Harehdasht, Hossein Aliakbari | |
dc.contributor.author | Movahhed, Abdolmohammad | |
dc.date.accessioned | 2023-02-27T13:07:06Z | |
dc.date.available | 2023-02-27T13:07:06Z | |
dc.date.issued | 2018 | |
dc.identifier.issn | 2341-0663 | |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/10396/24825 | |
dc.description.abstract | Elia Kazan is among the first directors who adapted Tennessee Williams’s A Streetcar Named Desire(1951) for the cinema. Kazan’s film adaptation wasalmost faithful to the original manuscript by sticking to Williams’s words and sentences. However,even if one ignores the cultural and historical contexts, the alterations that take place in the process of trans-mediation cannot be disregarded, since the telling mode in the text changes to the showing mode in the media. With this hypothetical basis, the present study aims to detect the possible alterations in the adaptation of the play to examine gender roles in both texts. Using the ideas of Linda Hutcheon in A Theory of Adaptation(2013), the authors have studied the verbal signs in the play togetherwith the verbal and visual codes in the movie to assesshow the film adaptation has incorporated the ideas of femininity, which are the main concerns of the play, too. The results of the study suggest that the alterations from the literarytext to filmhave contributed to the development of female identity. | es_ES |
dc.description.abstract | Elia Kazan se encuentra entre los primeros directores que adaptaron el drama Un Tranvía Llamado Deseo(1951) de Tennessee Williams para el cine. La adaptación cinematográfica de Kazan es bastante fiel al libreto original, al seguir de cerca las palabras e ideas de Williams. Sin embargo, incluso si uno ignora los contextos culturales e históricos, no se pueden soslayarlas alteraciones que suceden en el proceso de mediación, donde el modo de narración en el texto cambia al modo de visualización en el medio audiovisual. A partir de esta hipótesis, este estudio tiene como objetivo detectar las posibles alteraciones en la adaptación de la obra, para examinar los roles de género en ambos textos. Utilizando las ideas de Linda Hutcheon en A Theory of Adaptation(2013), los autores han estudiado los signos verbales en la obra frente a los códigos verbales y visuales en la película para examinar cómo la adaptación cinematográfica ha incorporado las ideas de feminidad, que constituyen, asimismo, las principales preocupaciones de la obra original. Los resultados del estudio sugieren que los cambios operados del drama a la película contribuyen a la construcción de la identidad femenina. | es_ES |
dc.format.mimetype | application/pdf | es_ES |
dc.language.iso | eng | es_ES |
dc.publisher | Cultural Association Littera Aperta | es_ES |
dc.rights | http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/es/ | es_ES |
dc.source | Littera Aperta 06, 63-77 (2018) | es_ES |
dc.subject | Gender | es_ES |
dc.subject | Trans-mediation | es_ES |
dc.subject | Literary Adaptations | es_ES |
dc.subject | A Streetcar Named Desire | es_ES |
dc.subject | Elia Kazan | es_ES |
dc.subject | Género | es_ES |
dc.subject | Transmediación | es_ES |
dc.subject | Adaptaciones literarias | es_ES |
dc.subject | Un Tranvía Llamado Deseo | es_ES |
dc.title | Trans-Mediation of Gender in Elia Kazan’s Adaptation of A Streetcar Named Desire | es_ES |
dc.title.alternative | Transmediación de género en la adaptación de Elia Kazan de Un tranvía llamado deseo | es_ES |
dc.type | info:eu-repo/semantics/article | es_ES |
dc.relation.publisherversion | https://www.uco.es/ucopress/ojs/index.php/litteraaperta/ | es_ES |
dc.rights.accessRights | info:eu-repo/semantics/openAccess | es_ES |