Traducción del Éxodo (inglés antiguo>español) con el inglés contemporáneo como lengua pivote con fines didácticos
Translating the Old English Exodus into Spanish using Present-Day English as Pivot Language with Teaching Purposes

View/ Open
Author
Tinedo Rodríguez, Antonio Jesús
Publisher
UCOPressDate
2022Subject
Traducción diacrónicaLingüística Cognitiva
Inglés Antiguo
Didáctica de la traducción
Traducción literaria
Diachronic Translation
Cognitive Linguistics
Old English
Translator training
Literary Translation
METS:
Mostrar el registro METSPREMIS:
Mostrar el registro PREMISMetadata
Show full item recordAbstract
La traducción diacrónica permite acercar y dar visibilidad a textos que fueron escritos en estadios anteriores de una lengua. En el caso del inglés, debido a motivos sociohistóricos, lingüísticos y políticos, la lengua ha experimentado una serie de cambios tan drásticos que hacen que cualquier hablante contemporáneo no pueda comprender dichos textos sin un sólido conocimiento filológico y traductológico. El contenido cultural de estos textos es de gran valor y es por ello por lo que el objetivo es explorar cómo la traducción filológica de textos literarios puede apoyarse en los últimos avances de las diferentes teorías lingüísticas para llevar a cabo esta traducción. Además, es de gran interés que estos textos puedan llegar a personas no angloparlantes por lo que se propone que el inglés sea una lengua pivote que permita la traducción de estos textos a otras lenguas modernas. El objetivo principal de esta propuesta consiste en ilustrar el tipo de traducción propuesta a partir de la traducción de los veinte primeros versos del poema anglosajón The Exodus. Este estudio tiene fines didácticos y su objetivo principal es ser de utilidad al alumnado que está iniciándose en la traducción diacrónica. La elección de este corpus se justifica en la carga metafórica y cultural del propio poema, ya que permite abordar numerosos retos de traducción. Diachronic translation makes it possible to bring texts that were written in earlier stages of a language and provides them with visibility. In the case of English, due to socio-historical, linguistic and political reasons, the language has undergone such drastic changes that any contemporary speaker cannot understand such texts without a solid philological and translatological knowledge. The cultural content of these texts is of great value and that is why the objective is to explore how the philological translation of literary texts can be supported by the latest advances in the different linguistic theories to carry out this translation. Furthermore, it is of great interest that these texts can reach non-English speakers, so it is proposed that English be a pivot language that allows the translation of these texts into other modern languages. The main objective of this proposal is to illustrate the type of translation proposed based on the translation of the first twenty verses of the Anglo-Saxon poem The Exodus. This paper has didactic purposes, and its main goal is to help undergraduate students to deal with diachronic translation. The choice of this corpus is justified by the poem’s metaphorical and cultural charge, since it allows us to address numerous translation challenges.