• español
    • English
  • español 
    • español
    • English
  • Acceder
Ver ítem 
  •   Helvia Principal
  • Revistas de la UCO
  • Transletters. International Journal of Translation and Interpreting
  • Transletters. N. 05 (2021)
  • Ver ítem
  •   Helvia Principal
  • Revistas de la UCO
  • Transletters. International Journal of Translation and Interpreting
  • Transletters. N. 05 (2021)
  • Ver ítem
JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.

Elementos fílmicos y lingüísticos en la adaptación traductológica de los mockumentaries

Film and linguistic elements in the translation and adaptation of mockumentaries

Thumbnail
Ver/
Transletters_5_10.pdf (377.9Kb)
Autor
Rica Peromingo, Juan Pedro
Sáenz Herrero, Ángela
Editor
UCOPress
Fecha
2021
Materia
Mockumentary
Falso documental
Traducción audiovisual
Deconstrucción
Doblaje
Voces superpuestas
Fake documentary
Audiovisual translation
Deconstruction
Dubbing
Voiceover
METS:
Mostrar el registro METS
PREMIS:
Mostrar el registro PREMIS
Metadatos
Mostrar el registro completo del ítem
Resumen
El mockumentaryes un género fílmico híbrido que combina diferentes códigos y géneros: el documental, la parodia y la deconstrucción (Roscoe y Hight, 2001;Hight, 2010). En este estudio se desglosan los elementos que conforman este género, los elementos fílmicos y también los elementos lingüísticos, todo ello con el objetivo principal de facilitar una guía útil para traductores que se aproximen a este tipo de largometrajes. Para ello, en esta investigación, se ha seleccionado un corpus de textos audiovisuales procedentes de tres mockumentaries: CSA (Kevin Willmott, 2004), Forgotten Silver (Peter Jackson y Costa Botes,1995) y Opération Lune (William Karel, 2002) donde se examinan los diferentes componentes, los elementos culturales históricos–distorsionados–del documental y los elementos lingüísticos característicos en este híbrido fílmico como son el humor (Zabalbeascoa, 1996, 2012) y los referentes culturales (Dore, 2019; Ranzato, 2011; Werner Díaz Navarrete, 2010). Los primeros resultados muestran que el formato documental, el aspecto humorístico y la deconstrucción de los elementos culturales son participantes directos en la traducción y adaptación bien por omisión o por multiplicidad.
 
Mockumentary is a hybrid film genre that combines different codes and genres: documentary, parody and deconstruction (Roscoe and Hight, 2001; Hight, 2010). This study breaks down the elements that make up this genre, the filmic elements and also the linguistic elements, all with the main objective of providing a useful guide for translators who approach this type of feature film. In this research, a corpus of audiovisual texts from three mockumentaries ha been selected: CSA (Kevin Willmott, 2004), Forgotten Silver (Peter Jackson and Costa Botes,1995) and Opération Lune (William Karel, 2002) where the different components, the historical –distorted–cultural elements of the documentary and the characteristic linguistic elements in this filmic hybrid such as humor (Zabalbeascoa, 1996, 2012) and cultural references (Dore, 2019; Ranzato, 2011; Werner Díaz Navarrete, 2010) are examined. The first results show that the documentary format, the humorous aspect and the deconstruction of the cultural elements are direct participants in the translation and adaptation, either by omission or by multiplicity.
 
URI
http://hdl.handle.net/10396/25622
Fuente
Transletters. International Journal of Translation and Interpreting 5, 205-233 (2021)
Versión del Editor
https://www.uco.es/ucopress/ojs/index.php/tl/index
Colecciones
  • Transletters. N. 05 (2021)

DSpace software copyright © 2002-2015  DuraSpace
Contacto | Sugerencias
© Biblioteca Universidad de Córdoba
Biblioteca  UCODigital
 

 

Listar

Todo HelviaComunidades & ColeccionesPor fecha de publicaciónAutoresTítulosMateriasEsta colecciónPor fecha de publicaciónAutoresTítulosMaterias

Mi cuenta

AccederRegistro

Estadísticas

Ver Estadísticas de uso

De Interés

Archivo Delegado/AutoarchivoAyudaPolíticas de Helvia

Compartir


DSpace software copyright © 2002-2015  DuraSpace
Contacto | Sugerencias
© Biblioteca Universidad de Córdoba
Biblioteca  UCODigital