• español
    • English
  • English 
    • español
    • English
  • Login
View Item 
  •   DSpace Home
  • Revistas de la UCO
  • Skopos. Revista Internacional de Traducción e Interpretación
  • Skopos. Vol. 14 (2023)
  • View Item
  •   DSpace Home
  • Revistas de la UCO
  • Skopos. Revista Internacional de Traducción e Interpretación
  • Skopos. Vol. 14 (2023)
  • View Item
JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.

Elaboración ad hoc de un corpus textual para la gestión terminológica y la traducción español-árabe de textos relacionados con la migración, el asilo y el refugio

Ad hoc textual corpus for terminology management and Spanish-Arabic translation of texts related to migration, asylum and refugee

Thumbnail
View/Open
skopos_14_2.pdf (359.1Kb)
Author
Moumni, Sabah El Herch
Publisher
UCOPress
Date
2023
Subject
Migración
Refugio
Asilo
Competencia documental
Terminología contrastiva español-árabe
Migration
Refuge
Asylum
Documentary competence
Spanish-Arabic contrastive terminology
METS:
Mostrar el registro METS
PREMIS:
Mostrar el registro PREMIS
Metadata
Show full item record
Abstract
Este trabajo se enmarca en la investigación realizada en el seno de una tesis doctoral que estudia la terminología y la traducción de textos en el par de lenguas español-árabe para las personas migrantes. Por ello presenta, a modo de ejemplo, cómo se ha procedido para elaborar un corpus textual específico para el estudio de la terminología español-árabe de textos relacionados con la migración, el asilo y el refugio. Se trata, pues, de una actividad clave para el estudio terminológico posterior que se realizará en el contexto de una investigación de mayor envergadura. Partimos de la base de que la competencia documental del traductor es fundamental a la hora de realizar estudios contrastivos, máxime cuando se trata de dos lenguas tan dispares como son el español y el árabe. Por ello, es necesario revisar con cuidado las fuentes documentales, y realizar una selección de textos adecuada, a fin de conseguir resultados fiables y reales.
 
This work is part of the research carried out as part of a doctoral thesis that studies the terminology and translation of texts in the Spanish-Arabic language pair for migrants. It therefore presents, by way of example, how a specific textual corpus for the study of the Spanish-Arabic terminology of texts related to migration, asylum and refuge has been elaborated. This is therefore a key activity for the subsequent terminological study to be carried out in the context of a larger research project. We start from the premise that the translator's documentary competence is fundamental when carrying out contrastive studies, especially when dealing with two languages as different as Spanish and Arabic. For this reason, it is necessary to carefully review the documentary sources and make an appropriate selection of texts in order to obtain reliable and real results.
 
URI
http://hdl.handle.net/10396/26637
Fuente
Skopos 14, 41-65 (2023)
Versión del Editor
https://www.uco.es/ucopress/ojs/index.php/skopos/index
Collections
  • Skopos. Vol. 14 (2023)

DSpace software copyright © 2002-2015  DuraSpace
Contact Us | Send Feedback
© Biblioteca Universidad de Córdoba
Biblioteca  UCODigital
 

 

Browse

All of DSpaceCommunities & CollectionsBy Issue DateAuthorsTitlesSubjectsThis CollectionBy Issue DateAuthorsTitlesSubjects

My Account

LoginRegister

Statistics

View Usage Statistics

De Interés

Archivo Delegado/AutoarchivoAyudaPolíticas de Helvia

Compartir


DSpace software copyright © 2002-2015  DuraSpace
Contact Us | Send Feedback
© Biblioteca Universidad de Córdoba
Biblioteca  UCODigital