Phraseological units with Cristo in Spanish and Italian
Author
García Andreva, Fernando
Borsari, Elisa
Publisher
Towarzystwo Naukowe UniversityDate
2023Subject
PhraseologyChrist
Christianity
Gospel
Spanish
Italian
Fraseologismos
Cristo
Cristianismo
Español
Italiano
METS:
Mostrar el registro METSPREMIS:
Mostrar el registro PREMISMetadata
Show full item recordAbstract
The object of this article is the compilation of phraseological units including the word Cristo (or cristo) in Spanish and Italian dictionaries from the XX and XXI centuries. After the thematic organization, typological classification and lexicographical presentation of these units, and the consultation of diachronic and synchronic corpora in both languages, there can be seen differences and similarities in relation to the form/content and presence/absence of these multiverbal units. In this sense, this work aims to continue the work of other researchers who have wanted to delve into the influence of the Bible and Christianity in languages such as Italian and Spanish. The experiences of faith, questions of doctrine, passages from the Sacred Scriptures, the habits of religious practice, etc., are integrational elements of the Christian religion that are expressed in an idiomatic way in the languages of those speakers who share this important cultural component. Nos disponemos a realizar en las siguientes páginas un trabajo de recopi-lación de diversos fraseologismos que tienen como elemento común la pre-sencia de la palabra cristo (o Cristo, pero no Jesucristo ni Jesús; incluimos, excepcionalmente, el derivado cristazo y el pseudolatinismo cristus)en español y en italiano. Justifica nuestro objeto de estudio la necesidad de se-guir investigando en la influencia de la Biblia y del cristianismo en Occiden-te por medio de sus dichos y expresiones populares, como ya se ha venido haciendo en otras contribuciones para el caso de ambos idiomas (por citar solo algunos, Cantera, “Fraseología Bíblica Comparada”, Fraseología Bíblica; Castiglioni, “Proverbi” y “Fraseologia italiana”; Mellado, “La Biblia”, “Lo-cuciones y proverbios”). En ese sentido, países de mayoría creyente cristiana como Italia y los de habla hispana representan una buena parte de la po-blación mundial y, como hablantes de sus respectivas lenguas históricas, las gentes crean, recrean y transmiten sus ideas y vivencias religiosas de forma eficaz y comunicativa. Sin embargo, aunque los elementos del cristianismo sean compartidos, la manera y número de las expresiones relativas a este componente cultural y de mentalidad no tienen por qué coincidir (Mellado, “Parámetros específicos”).