• español
    • English
  • English 
    • español
    • English
  • Login
View Item 
  •   DSpace Home
  • Trabajos Académicos
  • Trabajos Fin de Máster
  • View Item
  •   DSpace Home
  • Trabajos Académicos
  • Trabajos Fin de Máster
  • View Item
JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.

Traducción y nuevas tecnologías en el campo de la oftalmología: creación de una base de datos terminológica para la traducción asistida por ordenador

Translation and new technologies in the ophthalmology field: development of a term base for computer-assisted translation

Thumbnail
View/Open
TFM_SELENE_FOLLONIER.pdf (2.678Mb)
TFM_SELENE_FOLLONIER_Base_de_datos.zip (307.9Kb)
Author
Follonier, Selene
Tutor
Rodríguez-Faneca, Cristina
Publisher
Universidad de Córdoba
Date
2024
Subject
Traducción biosanitaria
Traducción médica
Oftalmología
Tecnologías de la traducción
Base de datos terminológica
Lingüística de corpus
Medical translation
Ophthalmology
Translation technologies
Term base
Corpus linguistics
METS:
Mostrar el registro METS
PREMIS:
Mostrar el registro PREMIS
Metadata
Show full item record
Abstract
El presente trabajo surge de la necesidad de contar con un recurso bilingüe de calidad sobre la temática específica de la subespecialidad oftalmológica de retina y vítreo que permita abordar traducciones científicas en este ámbito de la traducción biosanitaria. El recurso creado será de utilidad a traductores médicos y profesionales de la lengua que se desempeñan en dicho ámbito. Este trabajo terminográfico se apoya en supuestos teóricos provenientes de la lingüística de corpus y de la Teoría Comunicativa de la Terminología (TCT). Su objetivo principal es la elaboración de una base de datos terminológica en inglés y español sobre retina y vítreo, de manera que pueda ser utilizada en distintos programas de traducción asistida por ordenador, a partir de la compilación y explotación de un corpus ad hoc con AntConc. En este sentido, se creó un corpus bilingüe comparable conformado por 71 textos especializados obtenidos de distintas revistas científicas publicadas en inglés y en español. Tras la extracción de 50 términos del subcorpus en inglés y la localización de sus equivalentes en el subcorpus en español, se volcó la información lingüística en distintas fichas de vaciado que fueron validadas por un especialista. A partir de las fichas, se elaboró una base de datos terminológica con MemoQ y se exportó a distintos formatos compatibles con otros programas. Este trabajo ha permitido, en definitiva, elaborar un recurso de utilidad para traductores y lingüistas.
 
This work arises from the need to have a quality bilingual resource on the specific subject of the ophthalmological subspecialty of retina and vitreous that would help address medical translations. The created resource will be useful to medical translators and language professionals who work in such field. This terminographic work is based on theoretical assumptions from corpus linguistics and the Communicative Theory of Terminology (CTT). Its main aim is to develop an English-Spanish term base on retina and vitreous that could be deployed in different computer-assisted translation tools, by compiling and exploiting an ad-hoc corpus with AntConc. In this regard, a bilingual comparable corpus comprising 71 specialized texts sourced from different scientific journals, published in English and in Spanish, was compiled. After extracting 50 terms from the English subcorpus and locating their equivalents in the Spanish subcorpus, the linguistic information was entered in different extraction records, which were validated by a specialist. A term base was created in MemoQ using the extraction records. The term base was subsequently exported to various formats compatible with other software. Ultimately, this project has made it possible to create a useful resource for translators and linguists.
 
Description
Premio extraordinario de Trabajo Fin de Máster curso 2022/2023. Máster Universitario en Traducción Especializada (Inglés/Francés/Alemán-Español)
URI
http://hdl.handle.net/10396/27581
Collections
  • Trabajos Fin de Máster

Related items

Showing items related by title, author, creator and subject.

  • Subtitling documentaries: A learning tool for enhancing scientific translation skills 

    Ogea Pozo, María del Mar (Current Trends in Translation Teaching and Learning E (CTTLe), 2020)
    This paper examines the use of subtitles as a learning tool for developing skills required for scientific translation, in the framework of the course "Scientific and Technical Translation" included in the Translation and ...
  • El lenguaje especializado en traducción audiovisual: subtitulado del género informativo especializado en el ámbito biosanitario 

    Ogea Pozo, María del Mar (Tremédica, 2017)
    El presente estudio pretende demostrar la presencia de términos especializados en un texto perteneciente al género audiovisual informativo. El producto audiovisual en cuestión es un webinario elaborado en el marco del ...
  • La incorporación de la traducción colaborativa en la didáctica de la traducción 

    Sánchez Ramos, María del Mar (UCOPress, 2019)
    La evolución hacia formas de trabajo colaborativas representa un cambio de papeles en los procesos de traducción. Esta tendencia es un resultado directo de los cambios tecnológicos, sociales y culturales. El artículo ...

DSpace software copyright © 2002-2015  DuraSpace
Contact Us | Send Feedback
© Biblioteca Universidad de Córdoba
Biblioteca  UCODigital
 

 

Browse

All of DSpaceCommunities & CollectionsBy Issue DateAuthorsTitlesSubjectsThis CollectionBy Issue DateAuthorsTitlesSubjects

My Account

LoginRegister

Statistics

View Usage Statistics

De Interés

Archivo Delegado/AutoarchivoAyudaPolíticas de Helvia

Compartir


DSpace software copyright © 2002-2015  DuraSpace
Contact Us | Send Feedback
© Biblioteca Universidad de Córdoba
Biblioteca  UCODigital