• español
    • English
  • English 
    • español
    • English
  • Login
View Item 
  •   DSpace Home
  • Revistas de la UCO
  • Estudios Franco-Alemanes: Revista Internacional de Traducción y Filología (EstFA)
  • EstFA. N. 06 (2014)
  • View Item
  •   DSpace Home
  • Revistas de la UCO
  • Estudios Franco-Alemanes: Revista Internacional de Traducción y Filología (EstFA)
  • EstFA. N. 06 (2014)
  • View Item
JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.

La traducción francés-español de documentos jurídicos: la terminología en la nómina y la fiche de paie

Thumbnail
View/Open
mcbop23,+Archivo+8_Ruiz+Sanchez+Jose+Antonio.pdf (570.4Kb)
Author
Ruiz Sánchez, Antonio
Publisher
UCOPress
Date
2014
Subject
Payroll
Salary
Remuneration
Salary payments
Legal translation
Nóminas
Salarios
Remuneración
Percepciones salariales
Traducción jurídica
METS:
Mostrar el registro METS
PREMIS:
Mostrar el registro PREMIS
Metadata
Show full item record
Abstract
In this paper we are goingto analyse in contrast the Spanish payroll model and the French bulletin de salaire, both being the graphic expression of the wage. The underlying social reality is identical in both countries and is nothing more than the model of economic and social organisation in force in our era. The starting concept would be the salary, as old as its own etymology, and we will study the payroll as a documentary typology, but not only in terms of its textual characteristics (macrostructure, lexicon...) but also extratextually, as an expression, sometimes, of different realities. Thus, once again, the anisomorphism characteristic of legal translation is verified.
 
En elpresente trabajo vamos a analizarde manera contrastiva el modelo de nómina española yel bulletin de salairefrancés, siendo ambos la expresióngráficadel salario. La realidad social que subyacees idéntica en ambos países y no es sino el modelo deorganización económicay socialvigente ennuestra era. El concepto de partida sería el salario, tan antiguo como su propia etimología y estudiaremos la nómina como tipología documental, pero no solamente en cuanto a sus características textuales (macroestructura, léxico...) sino también extratextuales, en tanto que expresión, a veces, de realidades diferentes. Se verifica así, una vez más, el anisomorfismo característico de la traducción jurídica.
 
URI
http://hdl.handle.net/10396/28477
Fuente
Estudios Franco-Alemanes 6 (2014), 103-123
Versión del Editor
https://journals.uco.es/EstFA/issue/archive
Collections
  • DFIA-Artículos, capítulos, libros...
  • Artículos, capítulos, libros...UCO
  • EstFA. N. 06 (2014)

DSpace software copyright © 2002-2015  DuraSpace
Contact Us | Send Feedback
© Biblioteca Universidad de Córdoba
Biblioteca  UCODigital
 

 

Browse

All of DSpaceCommunities & CollectionsBy Issue DateAuthorsTitlesSubjectsThis CollectionBy Issue DateAuthorsTitlesSubjects

My Account

LoginRegister

Statistics

View Usage Statistics

De Interés

Archivo Delegado/AutoarchivoAyudaPolíticas de Helvia

Compartir


DSpace software copyright © 2002-2015  DuraSpace
Contact Us | Send Feedback
© Biblioteca Universidad de Córdoba
Biblioteca  UCODigital