EstFA. N. 10 (2018)
Browse by
Sumario de este número
Artículo María del Carmen Balbuena Torezano, Teresa Morán Santiago La traducción de textos farmacológicos de carácter híbrido (alemán-español): estupefacientes y psicotrópicos........................................................................ 3-32 Ana Castro Secilla, Ingrid Cobos López Análisis terminológico de los laudos arbitrales....................................................... 33-55 Manuel Gómez Campos La recepción de la literatura africana en España: el caso de la novela francófona senegalesa.......... 57-77 Juan Miguel González Jiménez El canon histórico de "Aspects of the Theory of Sintax" (1965) y "Cartesian Linguistics" (1966): la incidencia de las fuentes alemanas y francesas..................................................... 79-93 Francisco Luque Janodet Los textos enoturísticos: posibilidad de explotación en el aula de traducción y en la adquisición del francés con fines específicos.................................................. 95-109 Alba Montes Sánchez Errores translativos en el ámbito biosanitario: análisis y propuesta de traducción (DE-ES).......... 111-124 María del Carmen Moreno Paz Les termes fictionnels ou irrealia dans la littérature et leur relation avec les néologismes: vers une étude des procédés de formation de nouveaux mots dans les traductions françaises de "The Lord of the Rings"................................................... 125-139 Francisco J. Palacios, María Elena Gómez Parra, Cristina A. Huertas Abril Formación inicial del docente AICLE en España: retos y claves....................................... 141-161 Gisella Policastro Ponce Marco normativo aplicabla a la traducción del etiquetado de productos alimenticios en español y francés......................................................... 163-179 Isidoro Ramírez Almansa Interpretación (español > alemán / inglés) en el sector vitivinícola: la cata de vino..................................................................................... 181-199
Los contenidos se encuentran sujetos bajo una Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License
Recent Submissions
-
Interpretación (español > alemán / inglés) en el sector vitivinícola la cata de vino
(UCOPress, 2018)El objetivo del presente trabajo es analizar cómo interpretar la cata de vino, más concretamente la cata comentada. Así, abordaremos la interpretación de la cata comentada en una doble combinación lingüística español > ... -
Marco normativo aplicable a la traducción del etiquetado de productos alimenticios en español y francés
(UCOPress, 2018)La expansión comercial de un producto alimenticio en el mercado exterior exige la traducción de una enorme variedad de documentos, entre ellos, el etiquetado, que ofrece la información nutricional y de seguridad alimentaria ... -
Les termes fictionnels ou "irrealia" dans la littérature et leur relation avec les néologismes vers une étude des procédés de formation de nouveaux mots dans le traductions françaises de "The Lord of the Rings"
(UCOPress, 2018)Parmi les défis de traduction qui entraînent les textes fictionnels, et plus concrètement la littérature de la fantasy, nous pourrions souligner la traduction des termes qui désignent des concepts fictionnels (les irrealia). ... -
Errores translativos en el ámbito biosanitario: análisis y propuesta de traducción (DE-ES)
(UCOPress, 2018)El traductor especializado en el campo biosanitario se enfrenta a un lenguaje altamente especializado, con un gran dominio de términos técnicos que están sometidos a la constante actualización científica. En este sentido, ... -
Los textos enoturísticos: posibilidad de explotación en el aula de traducción y en la adquisición del francés con fines específicos
(UCOPress, 2018)El enoturismo es una de las ramas del turismo que más interés ha generado en los últimos años. Se trata de un tipo de turismo que toma como elemento central el vino y articula toda una serie de actividades a su alrededor. ...