Análisis traductológico de El cementerio de la aldea. (Imitación de Gray) (1859): un caso de semejanza interpretativa incompleta
Translation study of El cementerio de la aldea. (Imitación de Gray) (1859): a sample of incomplete interpretive resemblance

View/ Open
Author
Villa Jiménez, Rosalía
Publisher
UCOPressDate
2023Subject
SensibilidadSemejanza interpretativa incompleta
Traducción
Sensibility
Incomplete interpretive resemblance
Translation
METS:
Mostrar el registro METSPREMIS:
Mostrar el registro PREMISMetadata
Show full item recordAbstract
Los textos poéticos se caracterizan por un uso ostensivo de la lengua, por lo que existe un importante coste de esfuerzo cognitivo por parte del receptor para procesar el estímulo generado. Este esfuerzo se maximiza cuando la información se comunica de forma implícita a través del uso de figuras retóricas. Sin embargo, el coste habrá merecido la pena, pues la obtención de múltiples interpretaciones o supuestos cognitivos enriquecerá las experiencias del receptor del texto. Basándonos en la Teoría de la Relevancia de Dan Sperber y Deirdre Wilson (1986), E. A. Gutt (1989; 2014) propone un modo de traducción indirecta, en la que el traductor tiene como meta alcanzar una semejanza interpretativa incompleta, es decir, su labor radica en trasvasar solamente aquellos supuestos cognitivos o interpretaciones del texto origen altamente relevantes. Los supuestos cognitivos o interpretaciones que se viertan deben ser, similarmente, fidedignos en cuanto a los pretendidos por el autor. Las propiedades textuales del texto de partida pueden modificarse en la traducción indirecta, pero siempre se ha de evitar recrear el contenido de la obra original. En la estela de la traducción indirecta y de la consecución de la semejanza interpretativa incompleta, en este trabajo se efectuará el análisis traductológico de cuatro fragmentos de Elegy written in a country churchyard respecto a El cementerio de la aldea. (Imitación de Gray) (1859), traducción de José Fernández Guerra. Poetry texts are defined by an ostensive use of the language, which derives into a significant mental effort on the part of the target audience to process a relevant stimulus provided by the writer and that the audience has also considered worthy of their attention. Such mental effort is maximised when desirable information is communicated in an implicit manner by means of the so-called figures of speech. However, this additional effort will without doubt enrich the receptor’s cognitive and aesthetic experience. Based on Relevance Theory, formulated by Dan Sperber and Deirdre Wilson (1986), E. A. Gutt (1989; 2014) suggests a model for translation intended to achieve an incomplete interpretive resemblance, by means of which translators need to solely convey similar adequate and highly relevant contextual assumptions from the original text. Albeit textual properties of the source text may licitly be subjected to certain, sometimes necessary, modifications in this model for translation, the recreation of the source text must be completely avoided. The primary aim of the current paper is to undertake a translation study of four extracts from Elegy written in a country churchyard with respect to El cementerio de la aldea. (Imitación de Gray) (1859), by the 19th century Andalusian translator José Fernández Guerra, as a sample of incomplete interpretive resemblance.