La cognición fraseológica en traducción: el caso de las locuciones verbales relacionadas con la alimentación
Phraseological cognition in translation: the case of food-related verb locutions

View/ Open
Author
Ramírez Rodríguez, Pablo
Publisher
UCOPressDate
2023Subject
FraseologíaCognición
Locución verbal
Mapa conceptual
Idiomaticidad
Phraseology
Cognition
Verbal locution
Concept map
Idiomaticity
METS:
Mostrar el registro METSPREMIS:
Mostrar el registro PREMISMetadata
Show full item recordAbstract
La fraseología cognitiva en el ámbito de la enseñanza durante la formación de traductores representa hasta la fecha un área poco explorada. A pesar de la existencia de materiales fraseodidácticos, estos parecen no abordar la traducción desde una perspectiva global, desatendiendo el enfoque cultural y pragmático esencial para la búsqueda de equivalencias fraseológicas. La cognición fraseológica es un componente esencial de la traducción, ya que implica la comprensión y el uso adecuado de frases fijas, expresiones idiomáticas y otras unidades fraseológicas (UF). Estas unidades suelen ser difíciles de traducir, puesto que su significado no puede deducirse únicamente de la suma de los significados de sus constituyentes. De ahí, la necesidad perentoria de abogar por metodologías que respondan a los nuevos retos educativos actuales en materia fraseológica. Partiendo de la premisa de que, para producir traducciones precisas y culturalmente apropiadas, los traductores deben tener un profundo conocimiento de la cognición fraseológica tanto en la lengua origen (LO) como en la lengua meta (LM), el presente trabajo se centra en la importancia de la semántica cognitiva como agente motivador, así como en la implementación de mapas conceptuales (MC) como estrategia didáctica para la traducción. Tras analizar el carácter idiomático de las UF se llega a la conclusión, mediante un experimento fraseológico compuesto por locuciones verbales (LV) relacionadas con la alimentación, de que la incorporación del enfoque cognitivista aplicado a la traducción puede resultar beneficioso para el alumnado. En otras palabras, este enfoque puede facilitar el proceso de adquisición fraseológica, mejorar la LM, así como la capacidad de utilizar las UF en contexto. Cognitive phraseology in the field of teaching during translator training represents a little-explored area to date. Despite the existence of phraseodidactic materials, they do not seem to approach translation from a global perspective, neglecting the cultural and pragmatic approach essential for the search for phraseological equivalences. Phraseological cognition is an essential component of translation, as it involves the understanding and appropriate use of fixed phrases, idioms, and other phraseological units (PhU). These units are often difficult to translate, as their meaning cannot be deduced solely from the sum of the meanings of their constituents. Hence, there is an urgent need to advocate methodologies that respond to the new educational challenges in the field of phraseology. Starting from the premise that to produce accurate and culturally appropriate translations, translators must have an in-depth understanding of phraseological cognition in both the source language (SL) and the target language (TL), this paper focuses on the importance of cognitive semantics as a motivating agent, as well as on the implementation of concept maps (CM) as a didactic strategy for translation. After analysing the idiomatic nature of UFs, it is concluded, through a phraseological essay composed of food-related verbal locutions (VL), that the incorporation of the cognitivist approach applied to translation may be beneficial for learners. In other words, this approach can facilitate the process of phraseological acquisition, and improve their TL, as well as the ability to use PhU in context.