• español
    • English
  • English 
    • español
    • English
  • Login
View Item 
  •   DSpace Home
  • Revistas de la UCO
  • HIKMA. Revista de Traducción
  • HIKMA. Vol. 22, N. 02 (2023)
  • View Item
  •   DSpace Home
  • Revistas de la UCO
  • HIKMA. Revista de Traducción
  • HIKMA. Vol. 22, N. 02 (2023)
  • View Item
JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.

Contacto lingüístico mediante la traducción: estudio de los rasgos léxico-gramaticales de origen extranjero en la traducción de Lu Xun, el caso de Canciones pastorales de los montañeses

Linguistic contact through translation: study of lexical-grammatical features of foreign origin in Lu Xun’s translation, the case of Pastoral Songs of the Highlanders

Thumbnail
View/Open
Hikma_22_10.pdf (372.2Kb)
Author
Chen, Huiting
Ciruela Alférez, Juan José
Li, Xin
Publisher
UCOPress
Date
2023
Subject
Lingüística comparada
Occidentalización del chino
Copia de código
Traducción de Lu Xun
Comparative linguistics
Westernization of chinese
Code-copying
Lun Xun’s translation
METS:
Mostrar el registro METS
PREMIS:
Mostrar el registro PREMIS
Metadata
Show full item record
Abstract
El tema del Contacto Lingüístico mediante la Traducción (Kranich, Becher y Höder, 2011) ha promovido una mirada interdisciplinaria entre la lingüística y los estudios de traducción. En este terreno, cabe mencionar a Lu Xun, quien, mediante el método extranjerizante de la traducción dura, logró contribuir a la occidentalización de la lengua china a principios del siglo XX. Con el presente artículo pretendemos tomar la antología china de cuentos de Pío Baroja como caso de estudio, para brindar un trabajo intratextual entre las versiones española, japonesa y china, basándonos en el Marco de Copia de Código, con motivo de observar de cerca cómo ha logrado Lu Xun incorporar los elementos lingüísticos extranjeros al chino mediante la traducción, y descubrir hasta qué fase de desarrollo (momentánea, habitual o convencionalizada) han llegado estos así como los posibles factores influyentes.
 
The topic of Linguistic Contact through Translation (Kranich, Becher and Höder, 2011) has promoted an interdisciplinary perspective between Linguistics and translation studies. In this field, it is worth mentioning Lu Xun, a modern Chinese translator and writer, who have contributed to the westernization of the Chinese language at the beginning of the 20th century by means of hard translation. Based on the Code-Copying Framework, this paper provides an intratextual study between the Spanish, Japanese and Chinese versions, taking the Chinese anthology of Pío Baroja’s short stories as a case study, in order to discover how Lu Xun has managed to incorporate foreign language elements into Chinese through translation, to which development stage (momentary, habitual or conventionalized) have these elements reached and the possible influencing factors.
 
URI
http://hdl.handle.net/10396/28718
Fuente
Hikma 22 (2), 235-255 (2023)
Versión del Editor
https://www.uco.es/ucopress/ojs/index.php/hikma/index
Collections
  • HIKMA. Vol. 22, N. 02 (2023)

DSpace software copyright © 2002-2015  DuraSpace
Contact Us | Send Feedback
© Biblioteca Universidad de Córdoba
Biblioteca  UCODigital
 

 

Browse

All of DSpaceCommunities & CollectionsBy Issue DateAuthorsTitlesSubjectsThis CollectionBy Issue DateAuthorsTitlesSubjects

My Account

LoginRegister

Statistics

View Usage Statistics

De Interés

Archivo Delegado/AutoarchivoAyudaPolíticas de Helvia

Compartir


DSpace software copyright © 2002-2015  DuraSpace
Contact Us | Send Feedback
© Biblioteca Universidad de Córdoba
Biblioteca  UCODigital