• español
    • English
  • English 
    • español
    • English
  • Login
View Item 
  •   DSpace Home
  • Revistas de la UCO
  • Revista Española de Filosofía Medieval
  • Revista Española de Filosofía Medieval. N. 30/1 (2023)
  • View Item
  •   DSpace Home
  • Revistas de la UCO
  • Revista Española de Filosofía Medieval
  • Revista Española de Filosofía Medieval. N. 30/1 (2023)
  • View Item
JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.

Robert Grosseteste and the fluid history of the latin 'Nicomachean Ethics'

Thumbnail
View/Open
07+PIETER+BUELLENS.pdf (361.9Kb)
Author
Beullens, Pieter
Publisher
UCOPress
Date
2023
Subject
Robert Grosseteste
Translation method
Textual fluidity
Nicomachean ethics
Aristotle
Método de traducción
Fluidez textual
Ética a Nicómaco
Aristóteles
METS:
Mostrar el registro METS
PREMIS:
Mostrar el registro PREMIS
Metadata
Show full item record
Abstract
This article presents the history of the medieval Latin translations of Aristotle’s Nicomachean Ethics. It features the names of some key figures of the period like Burgundio of Pisa, Robert Grosseteste, and William of Moerbeke. The main focus lies on the question whether Robert Grosseteste had access to a complete copy of the earlier translation by Burgundio of Pisa, or only to the fragmentary version that has come down to us.To reach an answer, the Latin versions and their Greek models are studied as “fluid texts”, which indicates that all individual witnesses of the text and of its translations contain readings and variants that differentiate them from each other and from the translator’s ultimate intentions. In their turn, the fluid elements cause changes to persist throughout the transmission process and continue to exert mutual influence.A detailed, though necessarily largely incomplete study of some of these aspects leads to unnoticed evidence and to an uncertain but optimistic conclusion.
 
Este artículo presenta la historia de las traducciones latinas medievales de la Ética a Nicómacode Aristóteles. Se destacan los nombres de algunas figuras clave del período, como Burgundio de Pisa, Roberto Grosseteste y Guillermo de Moerbeke. Se centra en la cuestión de si Roberto Grosseteste tuvo acceso a una copia completa de la traducción anterior de Burgundio de Pisa, o solo a la versión fragmentaria que nos ha llegado. Para llegar a una respuesta, se estudian las versiones latinas y sus modelos griegos como “textos fluidos”, es decir, testigos individuales del texto y de sus traducciones que contienen lecturas y variantes que los diferencian entre sí y respecto a las intenciones últimas del traductor. A su vez, los elementos fluidos causan cambios que persisten a lo largo del proceso de transmisión y continúan ejerciendo una influencia mutua.Un estudio detallado, aunque necesariamente en gran medida incompleto, de algunos de estos aspectos conduce a pruebas inesperadas y a una conclusión incierta pero optimista.
 
URI
http://hdl.handle.net/10396/28847
Fuente
Revista Española de Filosofía Medieval, pp. 177-198, 30/1 (2023)
Versión del Editor
https://doi.org/10.21071/refime.v30i1.15609
Collections
  • Artículos, capítulos, libros...UCO
  • Revista Española de Filosofía Medieval. N. 30/1 (2023)

DSpace software copyright © 2002-2015  DuraSpace
Contact Us | Send Feedback
© Biblioteca Universidad de Córdoba
Biblioteca  UCODigital
 

 

Browse

All of DSpaceCommunities & CollectionsBy Issue DateAuthorsTitlesSubjectsThis CollectionBy Issue DateAuthorsTitlesSubjects

My Account

LoginRegister

Statistics

View Usage Statistics

De Interés

Archivo Delegado/AutoarchivoAyudaPolíticas de Helvia

Compartir


DSpace software copyright © 2002-2015  DuraSpace
Contact Us | Send Feedback
© Biblioteca Universidad de Córdoba
Biblioteca  UCODigital