Terminología y traducción en contextos de migración y asilo: estudio comparativo del Reglamento de Dublín en alemán y español
Terminology and translation in migration and asylum contexts: comparative study of the Dublin Regulation in German and Spanish
Author
Ayala Marín, Javier
Publisher
UCOPressDate
2024Subject
Movimientos migratoriosRefugiados
Solicitantes de asilo
Instituciones internacionales
Terminología
Migratory movements
Refugees
Asylum seekers
International institutions
Terminology
METS:
Mostrar el registro METSPREMIS:
Mostrar el registro PREMISMetadata
Show full item recordAbstract
En el mundo globalizado actual, los movimientos migratorios de cualquier índole son un fenómeno constante, más aún desde la mitad del pasado siglo XX. Ello ha generado una mayor concienciación sobre la importancia de proveer de protección internacional a refugiados y solicitantes de asilo, lo que ha llevado a la Unión Europea a producir textos en diferentes idiomas relativos a esta cuestión, entre los que encontramos directivas, reglamentos y otras publicaciones de carácter divulgativo o informativo. En este trabajo analizamos la terminología del Reglamento de Dublín en el par de lenguas alemán-español, para crear con ello un recurso terminológico y documental especializado para estudiantes de traducción o traductores profesionales. El análisis terminológico ha sido elaborado a partir de una ficha terminológica creada ad hoc para llevar a cabo el estudio, algunos de cuyos resultados presentamos aquí. In today's globalised world, migratory movements of all kinds are a constant phenomenon, even more so since the middle of the 20th century. This has led to an increased awareness of the importance of providing international protection to refugees and asylum seekers, which has led the European Union to produce texts in different languages on this issue, including directives, regulations, and other publications of an informative or informative nature. In this paper we analyse the terminology of the Dublin Regulation in the German-Spanish language pair to create a specialised terminological and documentary resource for translation students or professional translators. The terminological analysis has been carried out based on a terminology sheet created ad hoc for the study, some of the results of which are presented here.

