• español
    • English
  • English 
    • español
    • English
  • Login
View Item 
  •   DSpace Home
  • Revistas de la UCO
  • Estudios Franco-Alemanes: Revista Internacional de Traducción y Filología (EstFA)
  • EstFA. N. 16 (2024)
  • View Item
  •   DSpace Home
  • Revistas de la UCO
  • Estudios Franco-Alemanes: Revista Internacional de Traducción y Filología (EstFA)
  • EstFA. N. 16 (2024)
  • View Item
JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.

Herramientas de traducción automatizada (TA) en la traducción de modismos y frases hechas FR-ES

CAT Tools applied for translating idioms and idiomatic phrases FR-SP

Thumbnail
View/Open
Archivo+10_Avila+Ramirez_Rocio.pdf (455.2Kb)
Author
Ávila Ramírez, Rocío
Publisher
UCOPress
Date
2024
Subject
Traducción asistida por ordenador
Traducción automática
Falsos sentidos
Modismos
Frases hechas
Computer-assisted translation tools
Automatic translation
False sense
Idioms
Idiomatic phrases
METS:
Mostrar el registro METS
PREMIS:
Mostrar el registro PREMIS
Metadata
Show full item record
Abstract
Las herramientas de traducción asistida por ordenador (TAO) y la traducción automatizada han cambiado el método de trabajo de los traductores en las últimas décadas. Algunas de estas herramientas son los traductores en línea como DeePL o Google Translator, que ofrecen a los traductores muchas posibilidades de mejorar, o no, la calidad de su trabajo. Tras una contextualización sobre la evolución de las herramientas TAO y TA a lo largo de la historia y una vez establecidas las definiciones de modismos y frases hechas, se analizarán los resultados obtenidos a través del empleo de las dos herramientas anteriormente mencionadas cuando tratan de traducir de francés a español 71 modismos o frases hechas.
 
Computer-assisted translation (CAT) and machine translation tools have changed the way translators work in the last decades. Some of these tools are online translators such as DeePL or Google Translator, which offer to translators many possibilities to improve, or not, the quality of their work. After a contextualisation of the evolution of CAT and AT tools throughout history and once the definitions of idioms and set phrases have been established, the results obtained using the two tools when trying to translate 71 idioms or set phrases from French into Spanish will be analysed.
 
URI
http://hdl.handle.net/10396/28911
Fuente
Estudios Franco-Alemanes 16 (2024), 177-198
Versión del Editor
https://journals.uco.es/EstFA/issue/archive
Collections
  • DFIA-Artículos, capítulos, libros...
  • Artículos, capítulos, libros...UCO
  • EstFA. N. 16 (2024)

DSpace software copyright © 2002-2015  DuraSpace
Contact Us | Send Feedback
© Biblioteca Universidad de Córdoba
Biblioteca  UCODigital
 

 

Browse

All of DSpaceCommunities & CollectionsBy Issue DateAuthorsTitlesSubjectsThis CollectionBy Issue DateAuthorsTitlesSubjects

My Account

LoginRegister

Statistics

View Usage Statistics

De Interés

Archivo Delegado/AutoarchivoAyudaPolíticas de Helvia

Compartir


DSpace software copyright © 2002-2015  DuraSpace
Contact Us | Send Feedback
© Biblioteca Universidad de Córdoba
Biblioteca  UCODigital