Der Rhein, El Rin o el Orinoco: Modelos de análisis de traducción de poesía
Der Rhein, El Rin or the Orinoco: Analysis Models for Poetry Translation
Author
Schoer Granado, Susana
Publisher
UCOPressDate
2024Subject
Traducción de poesíaAlemán-español
Hölderlin
Lírica
Verónica Jaffé
Poetry translation
German-Spanish
Poetry
METS:
Mostrar el registro METSPREMIS:
Mostrar el registro PREMISMetadata
Show full item recordAbstract
En los debates sobre la naturaleza y los límites de la traducción se utiliza a menudo la traducción de poesía como ejemplo de lo posible y lo imposible en la práctica. A pesar de todas las objeciones al respecto, la lírica ha sido y sigue siendo traducida. Resulta inevitable, pues, que los traductores hayan optado por diferentes aproximaciones y estrategias para enfrentarse a estos textos. En consecuencia, a lo largo de la historia, los expertos en este campo han propuesto numerosos modelos para analizar dichas traducciones. Cabe preguntarse, sin embargo, cuáles de estos modelos siguen aportando algo a la práctica de la traducción en la actualidad y cuáles son las ventajas y desventajas que ofrecen para el traductor de poesía y para los investigadores. Con el objetivo de intentar responder a estas preguntas, se han analizado algunos de los modelos más significativos partiendo de un singular estudio de caso: las traducciones realizadas por la poeta y artista venezolana Verónica Jaffe en su libro titulado Friedrich Hölderlin: Cantos hespéricos (Según la edición histórico-crítica de D. E. Sattler) Traducciones y versiones libres en lienzos y poemas. When debating about the nature and the limits of translation, poetry is often used as an example of what is possible and not when translating. Despite objections to the contrary, poetry has been and continues to be translated. It is inevitable, then, that translators have opted for different approaches and strategies in dealing with these texts. Consequently, scholars interested in the subject have proposed numerous models for analysing such translations. The question arises, however, as to which of these models still contribute something to translation practice today, and what advantages and disadvantages they offer to the translator of poetry and to researchers. In order to try to answer these questions the some of the translations made by the Venezuelan poet and artist Verónica Jaffe in her book titled Cantos hespéricos (Según la edición histórico-crítica de D. E. Sattler) Traducciones y versiones libres en lienzos y poemas have been analysed following some of the most used models.