Show simple item record

dc.contributor.authorSchoer Granado, Susana
dc.date.accessioned2024-09-02T11:02:51Z
dc.date.available2024-09-02T11:02:51Z
dc.date.issued2024
dc.identifier.issn2171-6633
dc.identifier.issn2952-4814
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10396/28912
dc.description.abstractEn los debates sobre la naturaleza y los límites de la traducción se utiliza a menudo la traducción de poesía como ejemplo de lo posible y lo imposible en la práctica. A pesar de todas las objeciones al respecto, la lírica ha sido y sigue siendo traducida. Resulta inevitable, pues, que los traductores hayan optado por diferentes aproximaciones y estrategias para enfrentarse a estos textos. En consecuencia, a lo largo de la historia, los expertos en este campo han propuesto numerosos modelos para analizar dichas traducciones. Cabe preguntarse, sin embargo, cuáles de estos modelos siguen aportando algo a la práctica de la traducción en la actualidad y cuáles son las ventajas y desventajas que ofrecen para el traductor de poesía y para los investigadores. Con el objetivo de intentar responder a estas preguntas, se han analizado algunos de los modelos más significativos partiendo de un singular estudio de caso: las traducciones realizadas por la poeta y artista venezolana Verónica Jaffe en su libro titulado Friedrich Hölderlin: Cantos hespéricos (Según la edición histórico-crítica de D. E. Sattler) Traducciones y versiones libres en lienzos y poemas.es_ES
dc.description.abstractWhen debating about the nature and the limits of translation, poetry is often used as an example of what is possible and not when translating. Despite objections to the contrary, poetry has been and continues to be translated. It is inevitable, then, that translators have opted for different approaches and strategies in dealing with these texts. Consequently, scholars interested in the subject have proposed numerous models for analysing such translations. The question arises, however, as to which of these models still contribute something to translation practice today, and what advantages and disadvantages they offer to the translator of poetry and to researchers. In order to try to answer these questions the some of the translations made by the Venezuelan poet and artist Verónica Jaffe in her book titled Cantos hespéricos (Según la edición histórico-crítica de D. E. Sattler) Traducciones y versiones libres en lienzos y poemas have been analysed following some of the most used models.es_ES
dc.format.mimetypeapplication/pdf
dc.language.isospaes_ES
dc.publisherUCOPresses_ES
dc.rightshttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/es/
dc.sourceEstudios Franco-Alemanes 16 (2024), 161-176es_ES
dc.subjectTraducción de poesíaes_ES
dc.subjectAlemán-españoles_ES
dc.subjectHölderlines_ES
dc.subjectLíricaes_ES
dc.subjectVerónica Jaffées_ES
dc.subjectPoetry translationes_ES
dc.subjectGerman-Spanishes_ES
dc.subjectPoetryes_ES
dc.titleDer Rhein, El Rin o el Orinoco: Modelos de análisis de traducción de poesíaes_ES
dc.title.alternativeDer Rhein, El Rin or the Orinoco: Analysis Models for Poetry Translationes_ES
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/articlees_ES
dc.relation.publisherversionhttps://journals.uco.es/EstFA/issue/archivees_ES
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccess


Files in this item

Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record