Show simple item record

dc.contributor.authorAdachi, Reito
dc.date.accessioned2024-09-19T16:29:06Z
dc.date.available2024-09-19T16:29:06Z
dc.date.issued2023
dc.identifier.issn2605-2954
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10396/29083
dc.description.abstractThe purpose of this paper is to contribute to the field of audiovisual translation studies by quantitatively examining the acoustic strategies used in the process of translating American films into Japanese and Japanese films into English. Focusing on silences in 120 versions of 35 American movies and 25 Japanese movies in their original language and in their respective translated versions in the genres of drama, science fiction (sci-fi), horror and animation, the author conducted a comparative analysis between languages and genres. The results showed it can be surmised that the incorporation of silences in the translation process arises not only due to the language and culture of the translation language, but also stem from the characteristics of specific genres. The findings highlight the importance of studying audiovisual translation further not only from a verbal perspective, but also from an acoustic perspective.es_ES
dc.format.mimetypeapplication/pdf
dc.language.isoenges_ES
dc.publisherUCOPresses_ES
dc.rightshttps://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/
dc.sourceTransletters. International Journal of Translation and Interpreting, 7(2), 01-17 (2023)es_ES
dc.subjectAudiovisual translationes_ES
dc.subjectSilencees_ES
dc.subjectAmerican and Japanese movieses_ES
dc.subjectGenrees_ES
dc.subjectDubbinges_ES
dc.titleWhat Happens to Silences in Audiovisual Translation? A Quantitative Study of American and Japanese Dubbed Filmses_ES
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/articlees_ES
dc.relation.publisherversionhttps://journals.uco.es/index.php/tl/indexes_ES
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccess


Files in this item

Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record