Pertinencia de la retraducción de La Chatte de Colette
Relevance of Colette’s Retranslation of La Chatte
Author
Álvarez Jurado, Manuela
Torronteras Calmaestra, Inés
Torronteras
Publisher
Universidad de GranadaDate
2020Subject
HermenéuticaTraducción literaria
Intertextualidad
Retraducción
Hermeneutics
Literary translation
Intertextuality
Retranslation
METS:
Mostrar el registro METSPREMIS:
Mostrar el registro PREMISMetadata
Show full item recordAbstract
La retraducción (una nueva traducción a la misma lengua del mismo texto) se hace posible
cuando ha transcurrido el tiempo suficiente para considerar inaceptable la traducción precedente.
La presente investigación se basa en un corpus compuesto por La Chatte (1933)
de Colette y sus dos traducciones al español (1976 y 2008). Se ha llevado a cabo un estudio
basado en un equilibrio entre lo teórico y lo empírico que engloba todo el proceso de retraducción
de la obra. Asimismo, hemos marcado como objetivos constatar la relación entre
ambos textos meta, dilucidar las causas que motivan una nueva traducción, examinar las
diferentes interpretaciones que ofrece un texto literario y, finalmente, juzgar la pertinencia de
una segunda traducción. Tras un análisis comparativo, cualitativo y cuantitativo, concluimos
que la retraducción supone una mejora con respecto a la primera traducción, pues moderniza
el lenguaje y resuelve errores existentes. A retranslation (a new translation of a given text, into the same language) becomes possible when enough time has passed to deem the previous one unacceptable. This study is based on Colette’s La Chatte (1933) and its two Spanish translations (1976 and 2008). Our study has been carried out based on a balance between the theoretical and the empirical approaches, encompassing the entire process involved in the work’s retranslation. In addition, we have set as the objectives of this paper to verify the relationship between both target texts, to elu-cidate the factors that motivated a new translation, to examine the different interpretations offered by a literary text, and, finally, to judge the expedience of a second translation. Once we carried out our qualitative and quantitative comparative analysis, we conclude that the retranslation constitutes an improvement with respect to the first one, because it updates the language and resolves some errors.