Les Mois de Jean-Antoine Roucher y la versión de José de Viera y Clavijo Los Meses

View/ Open
Author
García Calderón, Ángeles
Publisher
Asociación de Francesistas de la Universidad Española; Universidad de La LagunaDate
2019Subject
Siglo XVIIIPoesía didáctico-descriptiva
Traducción-imitación
18th century
Descriptive-didactic poetry
Translation-imitation
XVIIIe siècle
Poésie didactico-descriptive
Traduction-imitation
METS:
Mostrar el registro METSPREMIS:
Mostrar el registro PREMISMetadata
Show full item recordAbstract
Este trabajo trata sobre la “traducción-recreación”, “adaptación-recreación” o “imita-ción” de la obra del poeta francés Roucher Les Mois, por parte del intelectual canario Viera y Clavijo. Antes de pasar al estudio de la versión en sí, se analizan poemas del tipo “agricultu-ristas”, en boga en Francia durante la segunda mitad del siglo XVIII y entre los que destacan los compuestos por Saint-Lambert y por el abbé Delille. La obra de Roucher, inscrita en la línea de estos dos escritores, elevaría a su autor a la consideración de maestro del género di-dáctico y descriptivo. La versión de Viera en la que a vecestraduce, y en otras adapta,sustituye referentes franceses por alusiones españolas, utilizando abundantemente, como en otras mu-chas de sus traducciones-imitaciones francesas, el recurso de la reducción. This article deals with the “translation/re-creation”, “adaptation/re-creation”, or “im-itation” of the work of the French poet Roucher Les Mois by the Canarian intellectual Viera y Clavijo. Before examining his version of the work itself, the paper analyses the “agriculturalist-style” poems that were in fashion in France in the second half of the 18th century, out-standing among which were those composed by Saint-Lambert and “l’abbé” Delille. In-scribed in the tradition of these two writers, Roucher’s work would raise him to the status of master of the descriptive didactic genre. In his version, Viera sometimes translates and some-times adapts; he replaces French referents with Spanish allusions, making abundant use, as in many of his translations-imitations of French works, of the resource of reduction. Travail concernant la « traduction-récréation », « adaptation-récréation », ou « imita-tion » de l'oeuvre du poète français Roucher Les Mois, par l'intellectuel canarien Viera y Cla-vijo. Avant d’étudier la version offerte par Viera y Clavijo, l'on analyse des poèmes du genre « agriculturiste », en vogue en France, au cours de la deuxième moitié du XVIIIe siècle : nous distinguons entre autres ceux de Saint-Lambert et de l'abbé Delille. De par son oeuvre, qui suit la ligne de ces deux écrivains, Roucher peut être considéré comme un maître du genre didactique et descriptif. Viera qui, tour à tour traduit et adapte, remplace dans sa version des références françaises par des allusions espagnoles, en utilisant à profusion le recours à la réduc-tion, si habituel dans ses nombreuses autres traductions-imitations françaises.