Show simple item record

dc.contributor.authorHernández García, Valeria
dc.contributor.authorRodríguez Muñoz, María Luisa
dc.date.accessioned2025-01-13T17:02:15Z
dc.date.available2025-01-13T17:02:15Z
dc.date.issued2024
dc.identifier.issn2013-1453
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10396/30904
dc.description.abstractEste artículo pretende arrojar luz sobre los binomios contractualesen inglés y ofrecer un glosario inglés-español de estas estructuras que facilite su compresión y trasvase. Para ello, se compiló un corpus virtual con 25 plantillas de contratos de arrendamiento de larga duración de Luisiana, a partir de las cuales, con CQL deSketch Engine, se recuperaron y clasificaron 186 binomios según la categoría gramatical, la relación semántica, la variabilidad o invariabilidad y los nexos. Respecto al glosario, tiene 38 entradas, con los binomios más asiduos extraídos con N-gramas de Sketch Engine, que incluyen versiones españolas basadas en textos paralelos, recursos lexicográficos y literatura científica legal y de traducción jurídica. Estas recogen también las técnicas de traducción empleadas y notas con variantes y observaciones metalingüísticas y traductológicas. Los resultados muestran el predominio de los binomios nominales, sinónimos o cuasisinónimos, irreversibles y con el nexo or, y de la aplicación de la elisión y la traducción literal para trasvasar binomios sinónimos o cuasisinónimos y de extrema especificidad, y complementarios y antónimos respectivamente. Así pues, se deduce que la relación semántica influye en el procedimiento traslativoes_ES
dc.description.abstractThis article aims to shed light on contractual binomials in English and to provide an English-Spanish glossary of these structures that facilitates their understanding and translation. To this end, a virtual corpus with 25 Louisiana long-term lease agreement templates was compiled, from which 186 binomials were retrieved and classified by grammatical category, semantic relation, variability or invariability, and nexus, using Sketch Engine CQL. The glossary has 38 entries, with the most frequent binomials extracted by Sketch Engine N-grams, which include Spanish versions based on parallel texts, lexicographic resources and legal scientific and legal translation literature. The entries also include the translation techniques used, and notes giving variants and metalinguistic and translation comments. The results show a predominance of: binomials that are nominal, synonymous or quasi synonymous, irreversible and with the nexus “or”; the application of elision and literal translation to transfer synonymous or quasi synonymous and extremely specific binomials, and complementary and antonymous binomials, respectively. From this, it may be deduced that semantic relationship influences the translation technique.
dc.format.mimetypeapplication/pdfes_ES
dc.language.isospaes_ES
dc.publisherGeneralitat de Catalunyaes_ES
dc.rightshttps://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/es_ES
dc.sourceHernández García, Valeria; and Rodríguez-Muñoz, María Luisa. “Classificació i traducció a l’espanyol dels binomis contractuals estatunidencs”. Revista de Llengua i Dret, no. 81, pp. 106-33, https://raco.cat/index.php/RLD/article/view/430520.es_ES
dc.subjectBinomios estadounidenseses_ES
dc.subjectClasificación de unidades fraseológicas
dc.subjectTraducción jurídica (inglés-español)
dc.subjectContratos de arrendamiento
dc.subjectCorpus
dc.subjectAmerican binomials
dc.subjectClassification of phraseological units
dc.subjectLegal translation (English-Spanish)
dc.subjectLease agreements
dc.titleClasificación y traducción al español de los binomios contractuales estadounidenseses_ES
dc.title.alternativeClassification and translation into spanish of the american contractual binomials
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/articlees_ES
dc.relation.publisherversionhttps://doi.org/10.58992/rld.i81.2024.4204es_ES
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccesses_ES


Files in this item

Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record