Aproximación a la autopercepción del traductor en formación frente al experto: estudio empírico sobre la revisión de un contrato de distribución comercial
Approaching self-perception of translation trainees versus experts: empirical study on the review of a distributor agreement

View/ Open
Author
Moreno Pérez, Leticia
Rodríguez Muñoz, María Luisa
Publisher
Universidad Complutense de MadridDate
2020Subject
Traducción comercialContrato de distribución comercial
Revisión
Rol del experto
Commercial translation
Distribution agreement
Review
Expert role
METS:
Mostrar el registro METSPREMIS:
Mostrar el registro PREMISMetadata
Show full item recordAbstract
En el presente trabajo se presenta un estudio empírico con el que se pretende determinar hasta qué punto los traductores en formación se sienten legitimados para cuestionar la capacidad del experto. Se planteó la revisión de cuatro traducciones al español de un contrato de distribución comercial en inglés realizadas por especialistas en Comercio a dieciocho alumnos españoles de Traducción Jurídico-Económica divididos en dos grupos: uno que conocía la experiencia del autor del texto y otro que la ignoraba. Los datos se clasificaron y analizaron cuantitativa y cualitativamente en función de la tipología de errores identificados, las estrategias de revisión empleadas para subsanarlos y las motivaciones que llevaron a los estudiantes a realizar mejoras. El análisis llevado a cabo confirma tendencias distintas en función del (des)conocimiento del perfil de experto del traductor. This paper presents an empirical study that seeks to determine the extent to which specialized translation students feel legitimized to question the ability of the expert. Eighteen Legal and Economic Translation students were asked to review four EN>ES translations of a distribution contract made by Spanish Commerce specialists. The subjects were divided into two groups: one who knew the trans-lator’s background and another who ignored it. Resulting data were quantitatively and qualitatively classified and analyzed according to error typologies, review strategies and motivations that lead the students to make improvements. The analysis carried out confirms differing tendencies based on the (non)awareness of the translator’s expert profile.