La humanidad minorizada: el contacto personal como competencia

View/ Open
Author
Rodríguez Muñoz, María Luisa
Publisher
Publicacions de la Universitat Jaume IDate
2017Subject
Competencia interpersonal
Traducción humanizada
Traducción jurada
Movimientos migratorios
Interpersonal competence
Humanized translation
Sworn translation
Migration flows
METS:
Mostrar el registro METSPREMIS:
Mostrar el registro PREMISMetadata
Show full item recordAbstract
La dimensión personal y la descripción del estatus social y profesional del/a traductor/a jurado/a es la piedra angular de este estudio, que toma como base los códigos deontológicos y la normativa así como los estudios sociológicos sobre demandas de traducciones juradas en procesos migratorios. Su implicaciones son esenciales en un país receptor de inmigración como el nuestro y conciencia sobre la importancia del reconocimiento y la buena praxis interpersonal entre clientes y traductores de esta especialidad. Amid the industrialization which accompanies capitalism, sworn translation is a written modality of translation where professionals engage directly with clients, with whom they closely share social scenarios marked by professional interactions due, in part, to the need to share original documents, and not merely electronic ones. This situation can be viewed as an opportunity or a challenge depending on the interpersonal competence that the translator has developed in their training inside and outside the classroom. The figure of the sworn translator-interpreter is, likewise, a key factor in migration processes: they guarantee the authenticity of translations of documents issued by the legal systems from which migrants come. In this context, the imbalance of power becomes a sociocultural exception to the asepsis that the self-imposed paradigm of professionalism requires people practicing translation and interpreting to have. In assuming their public service responsibility to the initiator of the process, translators can continue to build their experience and knowledge interactively, contextualize their projects, make their profession socially visible, gain clients’ loyalty, diversify their services and engage in informal networks forged on their expert knowledge that illustrates their discursive and cultural expertise in opposition to the harshness of immigration bureaucracy. In this paper, the traditional view of professionalism in our profession is challenged and a dialogue is opened with supporters of a role for interpreters where engagement is legitimized from a not so new ethical perspective.