La compilación de corpus como herramienta necesaria para la traducción de novela negra. El caso del néo-polar Ils sont votre épouvante et vous êtes leur crainte, de Thierry Jonquet y su traducción al español

View/ Open
Author
Díaz Alarcón, Soledad
Veroz González, María Azahara
Publisher
Guillermo EscolarDate
2021Subject
Traducción literariaTraducción especializada
Lingüística de corpus
Novela policiaca
Ciencia y literatura
METS:
Mostrar el registro METSPREMIS:
Mostrar el registro PREMISMetadata
Show full item recordAbstract
A pesar de que dos disciplinas como la ciencia y la literatura constituyen, en apariencia, dos campos culturales distintos, dicha distinción no ha impedido que, a lo largo de la historia, estos dos saberes hayan establecido complejos vínculos, como afirmaba Roland Barthes en su Leçon inaugural del Collège de France, “la littérature travaille dans les interstices de la science: elle est toujours en retard ou en avance sur elle” (1978: 18-19). El desarrollo de la novela policiaca, en particular, ha seguido de cerca los avances científicos, por ello, la intersección entre ambos campos de conocimiento ha sido continua y fructífera. Este es el caso del néo-polar de Jonquet que hemos analizado en este trabajo, en el que convergen, en un discurso híbrido, el desarrollo narrativo de un asesinato con la descripción de la anatomía topográfica del cuello humano. El traductor, en este caso, debe demostrar su maestría activando técnicas y estrategias de traducción, así como recursos y herramientas que, a priori, puedan parecer propios de un traductor del campo científico-técnico. Partiendo de este objetivo y basándonos en la lingüística de corpus como metodología, hemos compilado un corpus bilingüe FR>ES, ad hoc (Corpas, 2001) comparable especializado en la estructura anatómica del cuello que nos ha servido de fuente documental y ha resuelto los problemas terminológicos específicos de los textos especializados encontrados en los capítulos 1 y 9 de esta novela. En la metodología describimos los criterios de diseño y creación del corpus, medimos su representatividad y explicamos las fases de su explotación para la detección de equivalentes. El análisis de resultados constata la validez y eficacia del uso de corpus también en el ámbito literario ya que garantiza la calidad de la traducción. Cierran este trabajo las valoraciones de las autoras sobre del método implementado para la posterior combinación de la traducción de los textos científicos al discurso narrativo en los capítulos traducidos.
Description
Embargado hasta 01/01/2100