La traducción judicial: propuesta de proyecto terminológico francés-español a partir de resoluciones judiciales francesas

View/ Open
Author
Expósito Castro, Carmen
Publisher
Peter LangDate
2018Subject
judicial translation, judgements, legal rulings, terminology, terminological ressourcesMETS:
Mostrar el registro METSPREMIS:
Mostrar el registro PREMISMetadata
Show full item recordAbstract
Abstract. In professional French-Spanish legal translation, and judicial translation in
particular, it is often necessary to translate a very specific text genre, that of judgements
handed down by French jurisdictional bodies. Although translations of this text
genre are frequently commissioned in professional practice, linguists, jurists and translation
theorists have carried out little research on and few studies of such legal rulings
and, more specifically, their terminology in the French-Spanish language combination.
To optimize the translation and understanding of such texts, thematic competence and
in-depth knowledge of the structure, syntax and lexicon of the genre are essential.
The author has selected various original judgements, handed down by different French
jurisdictional bodies, for which translations from French into Spanish have been commissioned.
This article, which is based on previous research as well as the author’s
experience as a professional translator and teacher of French-Spanish legal translation,
aims to analyse the terminology of several of these judgements in relation to
their translation into Spanish, and to identify the similarities and differences between
French and Spanish judicial language. It also aims to provide solutions and avoid possible
confusion, including false friends and false meanings, in the translation of such
terminology into Spanish. Finally, it proposes a contextualized terminological resource
specializing in French-Spanish judicial translation for both the scientific and translation
community.
Description
Embargado hasta 01/01/2100