Show simple item record

dc.contributor.authorExpósito Castro, Carmen
dc.date.accessioned2025-01-14T17:48:26Z
dc.date.available2025-01-14T17:48:26Z
dc.date.issued2024
dc.identifier.issn2386-6691
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10396/31066
dc.description.abstractLa falta de consenso que presentan algunas normas dentro de la ortotipografía lleva, en muchos casos, a que se conceda poca importancia a los aspectos relativos a la correcta escritura de textos traducidos. En traducción, a diferencia de los aspectos terminológicos y temáticos, los elementos formales que garantizan la correcta coherencia y cohesión del texto traducido, y por tanto su comprensión por parte del destinatario, han sido en gran medida olvidados en la bibliografía publicada. Para aportar conocimiento en este sentido, hemos seleccionado diez aspectos de escritura en la combinación lingüística francés-español que plantean dificultades tanto para la escritura como para la traducción, así como alguna trampa debida a la interferencia del texto origen. Esta investigación se dirige al conjunto de la comunidad educativa y científica ya que, en ambos casos, van a trabajar con textos escritos en los que debe primar la correcta escritura, que forzosamente desemboca en una mejor calidad y una mayor comprensión del texto final.es_ES
dc.description.abstractThe absence of agreement on certain orthotypographic rules often results in minimal attention being paid to the proper writing of translated documents. This lack of consensus regarding some aspects of correct writing practices frequently leads to a disregard for the accurate presentation of translated texts. Whilst considerable attention has been given to terminological and thematic aspects in Translation Studies, the formal elements that contribute to the proper coherence and cohesion of translated texts have been largely neglected in scholarly works. These elements, which are crucial for ensuring that the target audience can comprehend the translated content, have not received adequate focus in the existing literature. To provide knowledge in this respect, we have selected ten aspects of writing in the French-Spanish language combination that may pose difficulties for both writing and translation, as well as some pitfalls due to interference from the source text. This study targets both educators and researchers, as both groups frequently work with written materials where proper writing is essential. Emphasising correct writing practices inevitably leads to enhanced quality and improved comprehension of the final document, benefiting the entire academic and scientific community.es_ES
dc.format.mimetypeapplication/pdfes_ES
dc.language.isospaes_ES
dc.publisherUniversidade da Coruñaes_ES
dc.rightshttps://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/es_ES
dc.sourceExpósito Castro, C. (2024). La correcta escritura en traducción.: Normas ortotipográficas comparadas francés-español. DIGILEC: Revista Internacional De Lenguas Y Culturas, 11, 199–217. https://doi.org/10.17979/digilec.2024.11.11070es_ES
dc.subjectEscritura correctaes_ES
dc.subjectOrtotipografíaes_ES
dc.subjectRevisión
dc.subjectTraducción
dc.subjectFrancés-español
dc.subjectWriting right
dc.subjectOrthotypography
dc.subjectProofreading
dc.subjectTranslation
dc.subjectFrench-Spanish
dc.titleLa correcta escritura en traducción. Normas ortotipográficas comparadas francés-españoles_ES
dc.title.alternativeWriting right in translation: a comparison of french-spanish orthotypographic rules
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/articlees_ES
dc.relation.publisherversionhttps://doi.org/10.17979/digilec.2024.11.11070es_ES
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccesses_ES


Files in this item

Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record