Estudio sobre la traducción del léxico relacionado con la promoción oleoturística en Andalucía (español-alemán)
A study on the translation of the lexicon related to olive-oil tourism promotion in Andalusia (Spanish-German)

View/ Open
Author
Montes Sánchez, Alba
Publisher
Pontificia Universidad Católica de ChileDate
2020Subject
Aceite de olivaCulturemas
Oleoturismo
Problemas de traducción
Terminología oleícola
Olive oil
Culturemes
Olive-oil tourism
Translation problems
Olive-oil terminology
METS:
Mostrar el registro METSPREMIS:
Mostrar el registro PREMISMetadata
Show full item recordAbstract
192El oleoturismo ha surgido como una alternativa turística que tiene como objeto preservar los paisajes del olivar y promover el desarrollo rural y regional en comunidades autónomas como Andalucía, donde el aceite de oliva es uno de los principales motores económicos y un signo cultural y gastronómico. Para ello, la divulgación de esta nueva práctica turística a escala no solo nacional, sino también europea e internacional requiere de expertos en terminología y traducción que garanticen la correcta transferencia del conocimiento en esta área de especialidad. El presente estudio aborda el léxico y la terminología oleícola, empleada para comercializar la práctica del oleoturismo, desde una perspectiva traducto-lógica, con el objetivo fundamental de analizarlos en el traslado del español al alemán y llevar a cabo una reflexión sobre los problemas y dificultades de traducción emergentes, como es el caso de los culturemas. Olive-oil tourism has emerged as a tourist alternative that aims to preserve the landscapes of the olive grove and promote rural and regional development in regions such as Andalusia, where olive oil is one of the main economic engines and a cultural and gastronomic sign. On this matter, the study of this new tourist practice not only nationally, but also at European and international level requires experts in terminology and translation that guarantee the correct transfer of knowledge in this area of expertise. The present study addresses the ol-ive-oil lexicon and terminology used to commercialize the practice of olive-oil tourism, from a translational perspective, with the main objective of analyzing them in the transfer from Spanish to German and carrying out a reflection on the translation problems and difficulties found, as is the case of culturemes.
