Semejanza interpretativa en «Elegía escrita sobre el cementerio de una aldea» (1822), de Manuel Norberto Pérez de Camino
Interpretive resemblance in «Elegía escrita sobre el cementerio de una aldea» (1822), by Manuel Norberto Pérez de Camino

View/ Open
Author
Villa Jiménez, Rosalía
Publisher
Ediciones Universidad de ValladolidDate
2024Subject
Traducción indirectaSemejanza interpretativa
Pérez de Camino, Manuel Norberto
Gray, Thomas. 1716-1771. Elegía
Indirect translation
Interpretive resemblance
METS:
Mostrar el registro METSPREMIS:
Mostrar el registro PREMISMetadata
Show full item recordAbstract
En el marco de la teoría de la relevancia (Sperber y Wilson, 1986) aplicada a la Traducción (Gutt, 1989, 2014), el traductor debe facilitar que el destinatario infiera la información intencionada, teniendo en cuenta el principio comunicativo de relevancia y el principio cognitivo de relevancia. El texto meta debe ser ostensivo y altamente relevante, de modo que el esfuerzo de procesamiento del receptor esté recompensado por la maximización del número de efectos cognitivos positivos. Gutt propone un modo de traducción indirecta, con la que el traductor pretende alcanzar una semejanza interpretativa incompleta respecto del texto origen. In Relevance Theory (Sperber and Wilson, 1986) applied to translation (Gutt, 1989, 2014) a target text must conform to thecommunicative and cognitive principles of relevance, grabbing the audience’s attention and promoting the inference of the desired suppositions. The target text must beostensiveandhighly relevant, so that the effort to process the information delivered may be rewarded with a significant number ofpositive cognitive effects. Gutt suggests the indirect translational mode, which enables the translator to achieve anincomplete interpretive resemblanceconcerning the source text.
