• español
    • English
  • English 
    • español
    • English
  • Login
View Item 
  •   DSpace Home
  • Producción Científica
  • Departamento de Filología Inglesa y Alemana
  • DFIA-Artículos, capítulos, libros...
  • View Item
  •   DSpace Home
  • Producción Científica
  • Departamento de Filología Inglesa y Alemana
  • DFIA-Artículos, capítulos, libros...
  • View Item
JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.

Semejanza interpretativa en «Elegía escrita sobre el cementerio de una aldea» (1822), de Manuel Norberto Pérez de Camino

Interpretive resemblance in «Elegía escrita sobre el cementerio de una aldea» (1822), by Manuel Norberto Pérez de Camino

Thumbnail
View/Open
semejanza_interpretativa (470.3Kb)
Author
Villa Jiménez, Rosalía
Publisher
Ediciones Universidad de Valladolid
Date
2024
Subject
Traducción indirecta
Semejanza interpretativa
Pérez de Camino, Manuel Norberto
Gray, Thomas. 1716-1771. Elegía
Indirect translation
Interpretive resemblance
METS:
Mostrar el registro METS
PREMIS:
Mostrar el registro PREMIS
Metadata
Show full item record
Abstract
En el marco de la teoría de la relevancia (Sperber y Wilson, 1986) aplicada a la Traducción (Gutt, 1989, 2014), el traductor debe facilitar que el destinatario infiera la información intencionada, teniendo en cuenta el principio comunicativo de relevancia y el principio cognitivo de relevancia. El texto meta debe ser ostensivo y altamente relevante, de modo que el esfuerzo de procesamiento del receptor esté recompensado por la maximización del número de efectos cognitivos positivos. Gutt propone un modo de traducción indirecta, con la que el traductor pretende alcanzar una semejanza interpretativa incompleta respecto del texto origen.
 
In Relevance Theory (Sperber and Wilson, 1986) applied to translation (Gutt, 1989, 2014) a target text must conform to thecommunicative and cognitive principles of relevance, grabbing the audience’s attention and promoting the inference of the desired suppositions. The target text must beostensiveandhighly relevant, so that the effort to process the information delivered may be rewarded with a significant number ofpositive cognitive effects. Gutt suggests the indirect translational mode, which enables the translator to achieve anincomplete interpretive resemblanceconcerning the source text.
 
URI
http://hdl.handle.net/10396/31206
Fuente
Villa Jiménez, R. (2024). Semejanza interpretativa en «Elegía escrita sobre el cementerio de una aldea» (1822), de Manuel Norberto Pérez de Camino. Hermēneus. Revista de traducción e interpretación, (25), 427–455. https://doi.org/10.24197/her.25.2023.427-455
Versión del Editor
https://doi.org/10.24197/her.25.2023.427-455
Collections
  • Artículos, capítulos, libros...UCO
  • DFIA-Artículos, capítulos, libros...

DSpace software copyright © 2002-2015  DuraSpace
Contact Us | Send Feedback
© Biblioteca Universidad de Córdoba
Biblioteca  UCODigital
 

 

Browse

All of DSpaceCommunities & CollectionsBy Issue DateAuthorsTitlesSubjectsThis CollectionBy Issue DateAuthorsTitlesSubjects

My Account

LoginRegister

Statistics

View Usage Statistics

De Interés

Archivo Delegado/AutoarchivoAyudaPolíticas de Helvia

Compartir


DSpace software copyright © 2002-2015  DuraSpace
Contact Us | Send Feedback
© Biblioteca Universidad de Córdoba
Biblioteca  UCODigital