A creative approach for subtitling humour: A Case Study of the Political Comedy Veep

View/ Open
Author
Ogea Pozo, María del Mar
Publisher
Taylor & FrancisDate
2021Subject
Traducción audiovisualSubtitulado
Creatividad
Humor especializado
Traducción del humor
Humor verbal
Comedia
Series
Referencias culturales
Recepción
METS:
Mostrar el registro METSPREMIS:
Mostrar el registro PREMISMetadata
Show full item recordAbstract
When subtitling comedies bound to a national identity and targeting a cultural community, translators wonder to what extent humour can be adapted by means of creative translation strategies, as this modality is considered a type of vulnerable translation. The boom of video-on-demand platforms has brought a wide range of subtitled content and the number of users grow constantly, as well as their familiarization with this modality of AVT. This generation of viewers might be receptive to a new trend towards a more creative translation, as they are usually conversant with the original language and do not expect to read a "transcription", but subtitles that solve cultural gaps and ensure their amusement.
For the purpose of determining whether a creative subtitling oriented to the target culture may offer satisfactory results, this study will analyse the Spanish subtitled version of Veep, an American satire comedy presenting a great amount of political terminology, cultural references and jokes that may not be understood by the Spanish audience. A categorisation of the types of humour will be carried out to assess the viability of their transfer. Subsequently, creative strategies used by the Spanish translators will be identified, to draw results that may provide a methodology for the translation of cultural and social audiovisual humour.
Description
Embargado hasta 01/01/2100