• español
    • English
  • English 
    • español
    • English
  • Login
View Item 
  •   DSpace Home
  • Producción Científica
  • Departamento de Ciencias Sociales, Filosofía, Geografía y Traducción e Interpretación
  • DCSH-Artículos, capítulos, libros...
  • View Item
  •   DSpace Home
  • Producción Científica
  • Departamento de Ciencias Sociales, Filosofía, Geografía y Traducción e Interpretación
  • DCSH-Artículos, capítulos, libros...
  • View Item
JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.

A creative approach for subtitling humour: A Case Study of the Political Comedy Veep

Thumbnail
View/Open
Embargado hasta 01/01/2100 (648.2Kb)
Author
Ogea Pozo, María del Mar
Publisher
Taylor & Francis
Date
2021
Subject
Traducción audiovisual
Subtitulado
Creatividad
Humor especializado
Traducción del humor
Humor verbal
Comedia
Series
Referencias culturales
Recepción
METS:
Mostrar el registro METS
PREMIS:
Mostrar el registro PREMIS
Metadata
Show full item record
Abstract
When subtitling comedies bound to a national identity and targeting a cultural community, translators wonder to what extent humour can be adapted by means of creative translation strategies, as this modality is considered a type of vulnerable translation. The boom of video-on-demand platforms has brought a wide range of subtitled content and the number of users grow constantly, as well as their familiarization with this modality of AVT. This generation of viewers might be receptive to a new trend towards a more creative translation, as they are usually conversant with the original language and do not expect to read a "transcription", but subtitles that solve cultural gaps and ensure their amusement. For the purpose of determining whether a creative subtitling oriented to the target culture may offer satisfactory results, this study will analyse the Spanish subtitled version of Veep, an American satire comedy presenting a great amount of political terminology, cultural references and jokes that may not be understood by the Spanish audience. A categorisation of the types of humour will be carried out to assess the viability of their transfer. Subsequently, creative strategies used by the Spanish translators will be identified, to draw results that may provide a methodology for the translation of cultural and social audiovisual humour.
Description
Embargado hasta 01/01/2100
URI
http://hdl.handle.net/10396/31383
Fuente
Ogea Pozo, M. (2021) “A creative approach for subtitling humour: A Case Study of the Political Comedy Veep”. En. C. Wang y B. Zheng (Eds.), Empirical Studies of Translation and Interpreting (pp. 114-136). Taylor & Francis.
Versión del Editor
https://doi.org/10.4324/9781003017400
Collections
  • Artículos, capítulos, libros...UCO
  • DCSH-Artículos, capítulos, libros...

DSpace software copyright © 2002-2015  DuraSpace
Contact Us | Send Feedback
© Biblioteca Universidad de Córdoba
Biblioteca  UCODigital
 

 

Browse

All of DSpaceCommunities & CollectionsBy Issue DateAuthorsTitlesSubjectsThis CollectionBy Issue DateAuthorsTitlesSubjects

My Account

LoginRegister

Statistics

View Usage Statistics

De Interés

Archivo Delegado/AutoarchivoAyudaPolíticas de Helvia

Compartir


DSpace software copyright © 2002-2015  DuraSpace
Contact Us | Send Feedback
© Biblioteca Universidad de Córdoba
Biblioteca  UCODigital