El aprendizaje de terminología especializada mediante el visionado de productos audiovisuales subtitulados: hábitos y opiniones de los usuarios

View/ Open
Author
Ogea Pozo, María del Mar
Publisher
ComaresDate
2018Subject
Traducción audiovisualSubtitulado
Recepción
Consumo audiovisual
Lenguaje especializado
Traducción especializada
Enseñanza
METS:
Mostrar el registro METSPREMIS:
Mostrar el registro PREMISMetadata
Show full item recordAbstract
En los últimos años, la traducción audiovisual está gozando de un importante auge gracias a la creciente demanda de productos audiovisuales extranjeros y que requieren una traducción a la lengua de llegada. El subtitulado es una modalidad cada día más apreciada en el panorama audiovisual y, gracias a la emisión en plataformas digitales de diversos contenidos audiovisuales en versión original subtitulada, el público español está cada vez más habituado al uso de esta. El subtitulado contiene una gran carga de información lingüística y cultural relacionada con la lengua de origen, permitiendo al usuario mejorar su nivel de la lengua extranjera. Esto convierte el subtitulado de documentales con una alta densidad terminológica en una excelente herramienta para la enseñanza de lenguas extranjeras y, más concretamente, para la adquisición de vocabulario especializado en la temática de dicho documental.
Description
Embargado hasta 01/01/2100